Produced by Biblioteca Nacional Digital (http://bnd.bn.pt),
Rita Farinha and the Online Distributed Proofreading Team
at http://www.pgdp.net
NOTA: Este texto tem duas versões em língua portuguesa moderna,
a que pode ser aceder clicando numa das seguintes opções:
TEXT HTML
CONTOS
PARA A
INFANCIA
ESCOLHIDOS DOS MELHORES AUCTORES
POR
GUERRA JUNQUEIRO
LISBOA
TYPOGRAPHIA UNIVERSAL
de thomaz quintino antunes,
impressor da casa real
Rua dos Calafates, 110
1877
A mãe
Estava uma mãe muito afflicta, sentada ao pé do
berço do seu filho, com
medo que lhe morresse. A creancinha pallida tinha os olhos fechados.
Respírava com difficuldade, e ás vezes
tão profundamente, que parecia
gemer; mas a mãe causava ainda mais lastima do que o
pequenino
moribundo.
N'isto bateram á porta, e entrou um pobre homem muito velho,
embuçado
n'uma manta d'arrieiro. Era no inverno. Lá fóra
estava tudo coberto de
neve e de gêlo, e o vento cortava como uma navalha.
O pobre homem tremia de frio; a creança adormecêra
por alguns instantes,
e a mãe levantou-se a pôr ao lume uma caneca com
cerveja. O velho
começou a embalar a creança, e a mãe,
pegando n'uma cadeira, sentou-se
ao lado d'elle. E contemplando o seu filhinho doente, que respirava
cada
vez com mais difficuldade, pegou-lhe na mãosinha descarnada
e disse para
o velho:
--Oh! Nosso Senhor não m'o hade levar! não
é verdade?--
[4]
E o velho, que era a Morte, meneou a cabeça d'uma maneira
extranha, em
ar de duvida. A mãe deixou pender a fronte para o
chão, e as lagrimas
corriam-lhe em fio pela cara. Sentiu-se estonteada com um grande peso
de
cabeça; estava sem dormir havia tres dias e tres noites.
Passou
ligeiramente pelo somno, durante um minuto, e despertou sobresaltada a
tremer de frio.
--Que é isto! exclamou, lançando á
volta de si o olhar hallucinado. O
berço estava vasio. O velho tinha-se ido embora,
roubando-lhe a creança.
A pobre mãe saiu precipitadamente, gritando pelo filho.
Encontrou uma
mulher sentada no meio da neve, vestida de luto. «A Morte
entrou-te em
casa, disse-lhe ella. Via sair a correr levando teu filho. Anda mais
depressa que o vento, e o que ella furta nunca o torna a
entregar.»
--Por onde foi ella? gritou a mãe. Dize-m'o pelo amor de
Deus!»
--Sei o caminho por onde ella foi, respondeu a mulher vestida de preto.
Mas só t'o ensino, se me cantares primeiro todas as
canções que cantavas
ao teu filho. São lindas, e tens uma voz harmoniosa. Eu sou
a Noite e
muitas vezes t'as ouvi cantar, debulhada em lagrimas.
--Cantar-t'as-hei todas, todas, mas logo, disse a mãe. Agora
não me
demores, porque quero encontrar o meu filho.--
A Noite ficou silenciosa. A mãe então, desfeita
em lagrimas, começou a
cantar. Cantou muitas canções, mas as lagrimas
foram mais do que as
palavras.
[5]
No fim disse-lhe a Noite: «Toma á direita, pela
floresta escura de
pinheiros. Foi por ahi que a Morte fugiu com o teu filho.»
A mãe correu para a floresta; mas no meio dividia-se o
caminho, e não
sabia que direcção havia de seguir. Diante d'ella
havia um mattagal,
cheio de silvas, sem folhas nem flores, de cujos ramos pendia a neve
cristallisada.
--Não viste a Morte que levava o meu filho?»
perguntou-lhe a mãe.
--Vi, respondeu o mattagal, mas não te ensino o caminho,
senão com a
condição de me aqueceres no teu seio, porque
estou gelado.»
E a mãe estreitou o mattagal contra o
coração; os espinhos
dilaceraram-lhe o peito, d'onde corria sangue. Mas o mattagal vestiu-se
de folhas frescas e verdejantes, e cobriu-se de flores n'uma noite
d'inverno frigidissima, tal é o calor febricitante do seio
d'uma mãe
angustiosa.
E o mattagal ensinou-lhe o caminho que devia seguir. Foi andando,
andando, até que chegou á margem d'um grande
lago, onde não havia nem
barcos, nem navios. Não estava sufficientemente gelado para
se andar por
elle, e era demasiadamente profundo para o passar a váo.
Comtudo,
querendo encontrar o seu filho, era necessario atravessal-o. No delirio
do seu amor, atirou-se de bruços a ver se poderia beber toda
a agua do
lago. Era impossivel, mas lembrava-se que Deus, por
compaixão, faria
talvez um milagre.
[6] --Não!
não és capaz de me esgotar,
disse o lago. Socega, e entendamo-nos
amigavelmente. Gosto de vêr perolas no fundo das minhas
aguas, e os teus
olhos são d'um brilho mais suave do que as perolas mais
ricas que eu
tenho possuido. Se queres, arranca-os das orbitas á
força de chorar, e
levar-te-hei á estufa grandiosa, que está do
outro lado: essa estufa é a
habitação da Morte; e as flores e as arvores que
estão lá dentro, é ella
quem as cultiva; cada flor e cada arvore é a vida d'uma
creatura
humana.»
--Oh! o que não darei eu, para rehaver o meu
filho!» disse a mãe. E
apesar de ter já chorado tantas lagrimas, chorou com mais
amargura do
que nunca, e os seus olhos destacaram-se das orbitas e cairam no fundo
do lago, transformando-se em duas perolas, como ainda as não
teve no
mundo uma rainha.
O lago então ergueu-a, e com um movimento de
ondulação depositou-a na
outra margem, aonde havia um maravilhoso edificio, com mais d'uma legua
de comprido. De longe não se sabia se era uma
construcção artistica ou
uma montanha com grutas e florestas. Mas a pobre mãe
não podia ver nada;
tinha dado os seus olhos.
--Como heide eu reconhecer a Morte que me roubou o meu
filho!» bradou
ella desesperada.
--A Morte ainda não chegou, respondeu-lhe uma boa velha, que
andava d'um
lado para o outro, inspeccionando a estufa e cuidando das plantas. Como
vieste tu aqui parar? quem te ensinou o caminho?»
--Deus auxiliou-me, respondeu ella. Deus é misericordioso.
[7]
Compadece-te
de mim, e dize-me onde está o meu filho.»
--Eu não o conheço, e tu és cega,
disse a velha. Ha aqui muitas plantas
e muitas arvores, que murcharam esta noite: a Morte não
tarda ahi para
as tirar da estufa. Deves saber, que toda a creatura humana tem n'este
sitio uma arvore ou uma flor, que representam a sua vida e que morrem
com ella. Parecem plantas como quaesquer outras, mas tocando-lhes,
sente-se bater um coração. Guia-te por isto, e
talvez reconheças as
pulsações do coração de teu
filho. E que davas tu por eu te ensinar o
que tens ainda de fazer?»
--Já não tenho nada que te dar, disse a pobre
mãe. Mas irei até ao fim
do mundo buscar o que tu quizeres.--«Fóra d'aqui
não preciso de nada,
respondeu a velha. Dá-me os teus longos cabellos negros; tu
sabes que
são bellos, e agradam-me. Trocal-os-hei pelos meus cabellos
brancos.»--Não pedes mais nada do que isso? disse
a mãe. Ahi os tens,
dou-t'os de boa vontade.»
E arrancou os seus magnificos cabellos, que tinham sido outr'ora o seu
orgulho de rapariga, recebendo em troca os cabellos curtos e
inteiramente brancos da velha.
Esta levou-a pela mão á grande estufa, onde
crescia exhuberantemente uma
vegetação maravilhosa.
Viam-se debaixo de campanulas de cristal jacinthos mimosissimos ao lado
de peonias inchadas e ordinarias. Havia tambem plantas aquaticas, umas
cheias de seiva, outras meio murchas, e em cujas raizes se ennovelavam
cobras asquerosas.
[8]
Mais longe erguiam-se palmeiras soberbas, carvalhos e platanos
frondosos; depois n'um outro sitio isolado havia canteiros de salsa,
tomilho, ortelã e outras plantas humildes que representavam
o genero de
utilidade das pessoas que ellas symbolisavam.
Havia ainda grandes arbustos em vasos demasiadamente estreitos, que
pareciam rebentar; mas viam-se tambem floresitas insignificantes, em
vasos de porcelana, na melhor terra, circumdadas de musgo, tratadas com
esmero delicadissimo. Tudo isso representava a vida dos homens, que a
essa hora existiam no mundo, desde a China até à
Groenlandia.
A velha queria mostrar-lhe todas estas cousas mysteriosas, mas a
mãe
impacientada pediu-lhe que a levasse ao sitio onde estavam as plantas
pequeninas; tacteava-as, apalpava-as, para lhes sentir o bater do
coração, e, depois de ter tocado em milhares
d'ellas, reconheceu as
pulsações do coração do seu
filho.
--É elle!» exclamou, lançando a
mão a um açafroeiro, que, pendido sobre
a terra, parecia completamente estiolado.
--Não lhe toques, disse a velha. Fica n'este sitio; e quando
a Morte
vier, que não tarda, prohibe-lhe que arranque esta planta;
ameaça-a de
arrancar todas as flores que estão aqui. A Morte
terá medo, porque tem
de dar conta d'ellas a Deus. Nenhuma póde ser arrancada sem
o seu
consentimento.»
N'isto sentiu-se um vento glacial, e a mãe adivinhou que era
a Morte,
que se approximava.
[9] --Como é
què deste com o caminho? perguntou-lhe a
Morte. Chegar ainda
primeiro do que eu! Como o conseguiste?--«Sou
mãe» respondeu ella.
E a Morte estendeu a sua mão ganchosa para o pequenino
açafroeiro.
Mas a mãe protegia-o violentamente com ambas as
mãos, tendo o cuidado de
não ferir uma só das pequeninas petalas.
Então a Morte soprou-lhe nas
mãos, fazendo-lh'as cair inanimadas. O halito da Morte era
mais frio do
que os ventos enregelados do inverno.
--Não pódes nada comigo!» disse a
Morte.--Mas Deus tem mais força do que
tu, respondeu a mãe.»--«É
verdade, mas eu não faço senão aquillo
que
elle manda. Sou o seu jardineiro. Todas estas plantas, arvores e
arbustos, quando começam a murchar, transplanto-as para
outros jardins,
um dos quaes é o grande jardim do Paraizo. São
regiões desconhecidas;
ninguém sabe o que se lá passa.»
--Misericordia! misericordia! soluçou a mãe.
Não me roubem o meu filho,
agora que acabo de o encontrar!» Supplicava e gemia. A Morte
conservava-se impassivel; agarrou então instantaneamente em
duas flores
lindissimas e disse á Morte: «Tu despresas-me, mas
olha, vou arrancar,
despedaçar não só esta, mas todas as
flores que estão aqui!
--Não as arranques, não as mates, bradou a Morte.
Dizes que és
desgraçada, e querias ir partir o
coração de outra
mãe!--«Outra mãe!»
disse a pobre mulher, largando as flores immediatamente.--Toma,
[10]
aqui
tens os teus olhos, disse a Morte. Brilhavam tão suavemente
que os tirei
do lago. Não sabia que eram teus. Mette-os nas orbitas, e
olha para o
fundo d'este poço; vê o que ias destruir, se
arrancasses estas flores.
Verás passar nos reflexos da agua, como n'uma miragem, a
sorte destinada
a cada uma d'essas duas flores, e a que teria tido o teu filho, se
porventura vivesse.»
Debruçou-se no poço, e viu passar imagens de
felicidade e alegria,
quadros risonhos e deliciosos, e logo depois scenas terriveis de
miseria, d'angustias e de desolação.
--N'isto que eu vejo, disse a mãe afflictissima,
não distingo qual era a
sorte que Deus destinava ao meu filho.»
--Não posso dizer-t'o, respondeu a Morte. Mas repito-te, em
tudo isto
que te appareceu viste o que no mundo havia de succeder ao teu
filho.»
A mãe desvairada, lançou-se de joelhos
exclamando: Supplico-te, dize-me:
era a sorte infeliz a que lhe estava reservada? Não
é verdade! Falla!
Não me respondes? Oh! na duvida, leva-o, leva-o,
não vá elle soffrer
desgraças tão horriveis. O meu querido filho!
Quero-lho mais que á minha
vida. As angustias que sejam para mim. Leva-o para o reino dos ceos.
Esquece as minhas lagrimas, as minhas supplicas, esquece tudo o que fiz
e tudo o que disse.»
--Não te comprehendo, respondeu a Morte: Queres que te
entregue o teu
filho ou que o leve para a região desconhecida de que
não posso
fallar-te!» Então a mãe allucinada,
convulsa, torcendo os braços,
deitou-se de joelhos e dirigindo-se
[11]
a Deus exclamou:
«Não me ouças,
Senhor, se reclamo no fundo do meu coração contra
a tua vontade que é
sempre justa! Não me attendas meu Deus!»
E deixou cair a cabeça sobre o peito, mergulhada na sua
agonia
dilacerante.
E a Morte arrancou o pequenino açafroeiro, e foi
transplantal-o no
jardim do paraiso.
O ouro
Era uma vez um rei, que, tendo achado no seu reino algumas minas
d'ouro,
empregou a maior parte dos vassallos a extrair o ouro d'essas minas; e
o
resultado foi que as terras ficaram por cultivar, e que houve uma
grande
fome no paiz.
Mas a rainha, que era prudente e que amava o povo, mandou fabricar em
segredo frangos, pombos, gallinhas e outras iguarias todas de ouro
fino;
e quando o rei quiz jantar mandou-lhe servir essas iguarias de ouro,
com
que elle ficou todo satisfeito, porque não comprehendeu ao
principio
qual era o sentido da rainha; mas, vendo que não lhe traziam
mais nada
de comer, começou a zangar-se. Pediu-lhe então a
rainha, que visse bem
que o ouro não era alimento, e que seria melhor empregar os
seus
vassallos em cultivar a terra, que nunca se cansa de produzir, do que
trazel-os nas minas á busca do ouro, que não mata
a fome nem a sede, e
que não tem outro valor além da
estimação que lhe é dada pelos homens,
estimação que havia de converter-se em desprezo,
logo que ouro
apparecesse em abundancia.
A rainha tinha juizo.
Doçura e
bondade
Ha entre vós, meus filhos, indoles violentas, que
não sabem dominar-se,
e que são arrastadas pelas primeiras impressões.
É uma pessima
disposição, que é necessario corrigir;
dá lugar a disputas, e a que se
commettam acções, cujo arrependimento chega
demasiadamente tarde.
Citar-vos-hei dois exemplos de que fui testemunha.
Um rapaz, sacudido violentamente na rua por um homem que vinha diante
d'elle, volta-se e dá-lhe uma bofetada.
--Oh! senhor! exclamou o outro, mal sabe a pena que vae ter! bateu n'um
cego!»
Um homem ainda novo montado n'um burro, atravessava uma aldeia, e uns
camponezes grosseiros começaram a apupal-o e a bater no
burro, para o
fazer correr. O homem apeou-se, foi direito a elles, e, mostrando-lhes
a
sua perna aleijada, disse-lhes: «Se soubesseis que eu era
coxo, não
terieis sido tão covardes.»
Os camponezes, envergonhados, córaram, afastando-se sem
pronunciar uma
palavra.
Que vos parece estas duas lições? Estou
convencido que aproveitaram a
quem as recebeu.
O malmequer
Ouvi com attenção esta pequenina historia!
No campo, junto da estrada real, havia uma casinha muito bonita, que
deveis ter visto muitas vezes. Ha na frente um jardimsinho com flores,
rodeado por uma sebe verdejante. Ali perto nas bordas do vallado, no
meio da herva espessa, floria um pequenino malmequer. Desabrochava a
olhos vistos, graças ao sol, que repartia egualmente a sua
luz tanto por
elle como pelas grandes e maravilhosas flores do jardim. Uma bella
manhã, já inteiramente aberto, com as folhinhas
alvas e brilhantes,
parecia um sol em miniatura circumdado dos seus raios. Pouco se lhe
dava
que o vissem no meio da herva e não fizessem caso d'elle,
pobre florinha
insignificante. Vivia satisfeito, aspirando deliciosamente o calor do
sol, e ouvindo o canto da cotovia, que se perdia nos ares.
N'esse dia o pequeno malmequer, apesar de ser n'uma segunda feira,
sentia-se tão feliz como se fosse um domingo. Emquanto as
creanças
sentadas nos bancos da escola estudavam a lição,
elle, sentado na haste
verdejante, estudava na formosura da natureza a bondade de Deus, e tudo
o que
[15]
sentia mysteriosamente, em silencio, julgava ouvil-o traduzido
com
admiravel nitidez nas canções alegres da cotovia.
Por isso poz-se a
olhar com uma especie de respeito, mas sem inveja, para essa avesinha
feliz que cantava e voava.
«Eu vejo e oiço, pensou o malmequer; o sol
aquece-me e o vento
acaricia-me. Oh! não tenho rasão de me
queixar.»
Dentro da sebe havia muitas flores altivas, aristocraticas; quanto
menos
aroma tinham, mais orgulhosas se aprumavam. As dalias inchavam-se para
parecerem maiores do que as rosas; mas não é o
tamanho que faz a rosa.
As tulipas brilhavam pela belleza das suas côres,
pavoneando-se
pretenciosamente. Não se dignavam de lançar um
olhar para o pequeno
malmequer, emquanto que o pobresinho admirava-as, exclamando:
«como são
ricas e bonitas! A cotovia irá certamente visital-as.
Graças a Deus,
poderei assistir a este bello espectaculo.» E no mesmo
instante a
cotovia dirigiu o seu vôo, não para as dalias e
tulipas, mas para a
relva, junto do pobre malmequer, que morto d'alegria não
sabia o que
havia de pensar.
O passarinho poz-se a saltitar à roda d'elle, cantando:
«Como a herva é
macia! oh! que encantadora florinha, com um
coração d'oiro, vestida de
prata!»
Não se póde fazer idéa da felicidade
do malmequer. A ave acariciou-o com
o bico, cantou outra vez diante d'elle, e perdeu-se depois no azul do
firmamento. Durante mais d'um quarto d'hora não
pôde o malmequer
reprimir a sua commoção. Meio envergonhado, mas
todo contente, olhou
[16]
para as outras flores do jardim, que, como testemunhas da honra que
acaba de receber, deviam avaliar muito bem a sua alegria natural; mas
as
tulipas estavam cada vez mais aprumadas; a sua haste vermelha e
ponteagada manifestava o despeito. As dalias tinham a cabeça
toda
inchada. Se ellas podessem fallar, teriam dito coisas bem desagradaveis
ao pobre malmequer. A florinha viu isto, e ficou triste.
Passados alguns momentos, entrou no jardim uma rapariguita com uma
grande faca afiada e brilhante, aproximou-se das tulipas, e cortou-as
uma a uma.
«Que desgraça! disse o malmequer suspirando;
é horrivel; foram-se
todas.»
E emquanto a rapariguinha levava as tulipas, o malmequer
alegrára-se por
ser simplesmente uma pequenina flor no meio da herva. Apreciando
reconhecido a bondade de Deus, cerrou ao cair da tarde as suas folhas,
adormeceu, e sonhou toda a noite com o sol e com a cotovia.
No dia seguinte de manhã, assim que o malmequer abriu as
suas folhas ao
ar e á luz, reconheceu a voz do passarinho, mas o seu canto
era triste,
muitissimo triste. A pobre cotovia tinha boas rasões para se
affligir:
haviam-n'a agarrado e mettido n'uma gaiola, suspensa entre uma janella
aberta. Cantava a alegria da liberdade, a belleza dos campos e as suas
antigas viagens atravez do espaço illimitado.
O pequenino malmequer tinha boa vontade de lhe acudir: mas como? Era
difficil. A compaixão pelo pobre passarinho prisioneiro,
fez-lhe
esquecer
[17]
inteiramente as bellezas que o cercavam, o doce calor do sol e
a alvura resplandecente das suas proprias folhas.
N'isto dois rapazinhos entraram no jardim. O mais velho trazia na
mão
uma faca comprida e afiada como a da pequerrucha, que tinha cortado as
tulipas. Encaminharam-se para o malmequer, que não podia
comprehender o
que desejavam.
«Podemos arrancar d'aqui um pedaço de relva para a
cotovia, disse um dos
rapazes, e começou a fazer um quadrado profundo à
volta da florinha.
--«Arranca a flor, disse o outro.»
A estas palavras o malmequer estremeceu de terror. Arrancarem-n'o era
morrer; e nunca tinha abençoado tanto a existencia, como no
momento em
que esperava entrar com a relva na gaiola da cotovia.
«Não; deixemol-a, disse o mais velho.
Está ahi muito bem.»
Foi por conseguinte poupado, e entrou na gaiola da cotovia.
O pobre passarinho, queixando-se amargamente do seu captiveiro, batia
com as azas nos arames da gaiola. O malmequer não podia,
apesar dos seus
desejos, articular-lhe uma palavra de consolação.
Passou-se assim toda a manhã.
«Já não tenho agua, exclamou a
prisioneira. Saiu toda a gente, sem me
deixarem ao menos uma gota d'agua. A garganta queima-me, tenho uma
febre
terrivel, sinto-me abafada! Ai! Não ha remedio
senão morrer, longe do
sol explendido, longe da fresca verdura e de todas as magnificencias da
creação!»
[18]
Depois enterrou o bico na relva humida para se refrescar um pouco. Viu
então o malmequer; fez-lhe um signal de cabeça
amigavel, e disse-lhe,
afagando-o: «Tambem tu, pobre florinha, morrerás
aqui! Em vez do mundo
inteiro, que eu tinha à minha
disposição, deram-me um pedacito de relva,
e a ti só por unica companhia. Cada pésinho de
relva substitue para mim
uma arvore, e cada uma das tuas folhas brancas, uma flor odorifera. Ah!
como me fazes recordar de todas as coisas que perdi!
--Se eu podesse consolal-a! pensava o malmequer, incapaz de fazer o
minimo movimento.
Comtudo o perfume que elle exalava, tornou-se mais forte que de
costume;
a cotovia sentiu-o, e, apesar da sede devoradora que a obrigava a
arrancar a herva, teve todo o cuidado em não tocar nem
sequer de leve na
flor.
Caiu a noite; não estava ali ninguem, para trazer uma gotta
d'agua á
desditosa cotovia; Estendeu então as suas bellas azas,
sacudindo-as
convulsivamente, e poz-se a cantar uma
cançãosinha melancolica; a sua
cabecinha inclinou-se para a flor, e o seu
coração quebrado de desejos e
d'angustias cessou de bater. Vendo este triste espectaculo, o malmequer
não pôde como na vespera fechar as suas folhas
para dormir; curvou-se
para o chão, doente de tristeza.
Os rapazitos só voltaram no dia seguinte, e, vendo o
passarinho morto,
rebentaram-lhe as lagrimas e abriram uma cova. Metteram o cadaver
dentro
d'uma caixa vermelha, lindissima, fizeram-lhe um enterro de principe, e
cobriram o tumulo com folhas de rosas.
[19]
Pobre passarinho! Emquanto vivia e cantava, esqueceram-se d'elle e
deixaram-n'o morrer de fome na gaiola; depois de morto é que
o choraram
e lhe fizeram honrarias pomposissimas.
A relva e o malmequer lançaram-as para a poeira da estrada;
d'aquelle
que com tanta ternura tinha amado a cotovia, ninguem se lembrou.
Não quero
Um dia, passando na estrada, ouvi dois rapazitos que fallavam muito
alto: «Não, dizia um com voz energica,
não quero.» Parei e
perguntei-lhe:--O que é que tu não queres, meu
rapaz?--«Não quero dizer
á mamã que venho da escola, porque é
mentira. Sei que me hade ralhar,
mas antes quero que me ralhe do que mentir.»--E tens
razão, disse-lhe
eu. És um rapaz como se quer.» Apertei-lhe a
mão, emquanto que o outro
pequeno, que lhe aconselhava que se desculpasse mentindo, ia-se embora
todo envergonhado.
D'ahi a alguns mezes, passando pela mesma aldeia e tendo de fallar com
o
professor, entrei na escola, onde reconheci immediatamente os meus dois
pequenos; o que não quiz mentir, sorria-me, emquanto que o
outro,
vendo-me, baixou os olhos. Ao despedir-me interroguei o mestre sobre os
dois alumnos: Oh! disse-me elle, fallando do primeiro, è um
magnifico
estudante, um pouco teimoso, mas honrado, sincero, sempre prompto a
confessar as suas faltas e o que é ainda melhor, a
reparal-as. O outro
pelo contrario, é mentiroso, covarde e
incorrigivel.»--Não me espanto,
disse eu, já tinha tirado o horóscopo d'estas
duas creanças; e
contei-lhe o que tinha ouvido.
Piloto
Piloto era o mais intelligente e o mais affectuoso dos cães,
e o
infatigavel companheiro dos brinquedos das creanças da
quinta.
Fazia gosto vel-o atirar-se ao tanque a agarrar o pau, que
João lhe
lançava o mais longe que podia; pegava n'elle, mettia-o na
bocca e
trazia-o á margem, com grande alegria do pequerrucho e da
sua irmã
Joaninha.
Esta brincadeira recomeçava vinte vezes sem
cançar nunca a paciencia do
Piloto. Depois eram corridas, festas, gargalhadas, saltos,
até que o
assobio do creado da quinta chamava o fiel animal ás suas
obrigações:
partia então como um raio, para escoltar as vaccas, que
levavam aos
pastos, e impedil-as de entrar no lameiro do visinho.
Quando o hortelão ia vender os legumes ao mercado, era o
Piloto o guarda
da carroça; e muito atrevido seria quem saltasse
á noite a parede da
quinta.
Uma vez deu prova d'uma extraordinaria sagacidade; um jornaleiro, que
se
empregava muitas vezes em levar saccos de trigo da quinta para casa,
tentou de noite roubar um sacco.
Piloto, que o conhecia, não fez a menor
demonstração de hostilidade
emquanto o homem seguiu
[22]
o caminho da quinta, mas, desde que se afastou
tomando por outra estrada, o guarda vigilante agarrou-o pela blusa sem
o
largar.
Era como se dissesse: «Onde vaes tu com o trigo de meu
dono?»
O ladrão quiz pôr então outra vez o
sacco d'onde o tinha tirado; Piloto
não consentiu, e teve-o em guarda, sem o morder nem o ferir,
até de
manhã; o quinteiro foi dar com elle n'esta difficil
posição,
reprehendeu-o vivamente, e despediu-o sem divulgar o caso para o
não
deshonrar.
Mas o homem ficou com odio ao cão, e muito tempo depois,
aproveitando a
ausencia do quinteiro e de seus filhos, chamou o Piloto, que correu
para
elle sem desconfiança; atou-lhe uma corda ao
pescoço e arrastou-o até á
margem do ribeiro.
Atou uma grande pedra á outra extremidade da corda e
levantando o animal
atirou-o á agua; mas arrastado elle proprio com o peso e com
o esforço,
caiu tambem.
Como não sabia nadar, teria sido despedaçado pela
roda do moinho, se o
corajoso Piloto, obedecendo ao seu instincto de salvador e
desembaraçando-se da pedra mal atada, não tivesse
mergulhado duas vezes
e trazido para terra o seu mortal inimigo.
Este, que estava quasi desmaiado, comprehendeu quando voltou a si, que
o
cão que elle tinha querido afogar, lhe salvára a
vida.
Teve vergonha de seu acto miseravel; e desde esse dia, violentou-se a
si
mesmo e combateu as suas más
inclinações.
O exemplo do cão corrigiu o homem.
O rico e o pobre
Martinho era um rapazito, que ganhava a sua vida a fazer recados; um
dia, voltando d'uma aldeia muito distante da sua, achou-se cansado e
deitou-se de baixo d'uma arvore, á porta d'uma estalagem,
junto da
estrada. Estava comendo um bocado de pão que tinha trazido
para jantar,
quando chegou uma bella carroagem em que vinha um fidalguinho, com o
seu
preceptor. O estalajadeiro correu immediatamente e perguntou aos
viajantes se queriam apear-se, mas responderam-lhe que não
tinham tempo,
e pediram-lhe que lhes trouxesse um frango assado e uma garrafa de
vinho.
Martinho estava pasmado a olhar para elles; olhou depois para a sua
codea de pão, para a sua velha jaqueta, para o seu chapeo
todo roto, e
suspirando exclamou baixinho: Oh! se eu fosse aquelle menino
tão rico,
em vez do desgraçado Martinho! que fortuna se elle estivesse
aqui, e eu
dentro d'aquella carruagem!» O preceptor ouviu casualmente o
que dizia
Martinho e repetiu-o ao seu alumno, que, lançando a
cabeça fóra da
carruagem, chamou Martinho com a mão.
--Ficarias muito contente, não é verdade, meu
[24]
rapaz, podendo trocar a
minha sorte pela tua?»--Peço que me desculpe
senhor, replicou Martinho
córando, o que eu disse não foi por
mal.»--Não estou zangado comtigo,
replicou o fidalguinho, pelo contrario, desejo fazer a troca.»
--Oh! está a divertir-se comigo! tornou Martinho, ninguem
quereria estar
no meu lugar, quanto mais um bello e rico menino como o senhor. Ando
muitas leguas por dia, como pão secco e batatas, emquanto
que o senhor
anda n'uma carruagem, póde comer frangos e beber
vinho.»--Pois bem,
volveu o fidalguinho, se me queres dar tudo aquillo que tens e que eu
não tenho, dou-te em troca de boa vontade tudo o que
possuo.» Martinho
ficou com os olhos espantados, sem saber o que havia de dizer; mas o
preceptor continuou: «Acceitas a troca?»--Ora essa!
exclamou Martinho,
ainda m'o pergunta! Oh! como toda a gente d'aldeia vae ficar assombrada
de me ver entrar n'esta bella carruagem!» E Martinho desatou
a rir com a
idéa da entrada triumphante na sua aldeia.
O fidalguinho chamou os criados, que abriram a portinhola e o ajudaram
a
descer. Mas qual foi a surpreza de Martinho, vendo que elle tinha uma
perna de pau e que a outra era tão fraca, que se via
obrigado a andar em
duas muletas: depois, olhando para elle de mais perto, Martinho
observou
que era muito pallido e que tinha cara de doente.
Sorriu para o rapazito com ar benevolo, e disse-lhe:--Então
sempre
desejas trocar? Querias porventura, se podesses, deixar as tuas pernas
valentes e as tuas faces córadas, pelo prazer de ter
[25]
uma
carruagem e
andar bem vestido?»--Oh! não, por coisa nenhuma!
replicou
Martinho.--«Eu, disse o fidalguinho, de boa vontade seria
pobre, se
tivesse saude. Mas, como Deus quiz que fosse aleijado e doente, soffro
os meus males com paciencia e faço por ser alegre, dando
graças a Deus
pelos bens que me concedeu na sua infinita misericordia.
«Faze o mesmo, meu amiguinho, e lembra-te que, se
és pobre e comes mal,
tens força e saude, coisas que valem mais que uma carroagem,
e que não
podem comprar-se com dinheiro.
Como um camponez aprendeu
o Padre Nosso
Tinha o coração duro, e não dava
esmolas. Foi-se confessar uma vez, e o
confessor deu-lhe por penitencia resar sete vezes o Padre Nosso.
«Não o sei, e nunca o pude aprender, respondeu o
aldeão.»
«Pois n'esse caso, tornou o confessor, imponho-te por
penitencia dar a
credito um alqueire de trigo a todas as pessoas que t'o forem pedir da
minha parte.»
No dia seguinte de manhã apresentou-se o primeiro pobre.
«Como te chamas? perguntou-lhe o camponez.
«Padre--Nosso--Que--Estaes--No--Ceo, respondeu o
pobre.»
«E o teu appellido?»
«Seja--Santificado--O--Vosso--Nome.»
E o pobre foi-se embora com o seu alqueire de trigo.
Ao outro dia chega segundo pobre.
«Como te chamas?
«Venha--A--Nós--O--Vosso--Reino.»
«E o teu appellido?»
«Seja--Feita--A--Vossa--Vontade.»
[27]
E partiu com o seu alqueire de trigo.
Veiu terceiro pobre.
«Como te chamas?»
«Assim--Na--Terra--Como--No--Ceo.»
«E o teu appellido?»
«Dae-nos--Hoje--O--Pão--Nosso--De--Cada--Dia.»
E levou o seu alqueire.
Vieram ainda dois pobres successivamente, e passou-se tudo da mesma
forma até chegar ao _Amen_.
Pouco tempo depois o confessor encontrou o aldeão.
«Então já sabes o Padre
Nosso?»
«Não, sr. cura, sei só os nomes e
appellidos dos pobres a quem emprestei
o meu trigo.»
«Quaes são? tornou o padre.»
E o aldeão enumerou-lh'os a seguir, e pela ordem porque cada
um se tinha
apresentado.
«Já vês, disse o confessor, que
não era muito difficil aprender o Padre
Nosso, porque já o sabes perfeitamente.»
O talisman
Dois habitantes da mesma cidade exerciam n'ella a mesma industria, mas
com resultados bem diversos; um enriquecia-se e o outro arruinava-se, o
que não era de espantar, porque o primeiro zelava os seus
negocios com
uma actividade infatigavel, emquanto que o segundo, entregue
inteiramente aos seus prazeres, encarregava os estranhos da
direcção da
sua casa.
«Explica-me, disse um dia este ultimo ao seu collega, qual
é a razão
porque a sorte nos trata de um modo tão differente? Vendemos
as mesmas
mercadorias, a minha loja está tão bem situada
como a tua, e apezar
d'isso, emquanto tu ganhas, eu não faço
senão perder. E não é porque eu
seja estroina; não bebo, nem jogo. Já tenho
pensado algumas vezes se não
terás tu por acaso algum precioso talisman.»
«Effectivamente, respondeu o outro, herdei de meu pae um
talisman de uma
virtude incomparavel. Trago-o ao pescoço, e ando assim com
elle todo o
dia por toda a casa, do celleiro para a adega, e da adega para o
celleiro. E o caso é que tudo me corre
perfeitamente.»
[29]
«Olé meu querido collega, empresta-me pelo amor de
Deus essa reliquia
preciosa de que tanto necessito; pódes ter a certeza de que
t'a
restituo.»
«Pois vem buscal-a ámanhã de
manhã.»
Quando ao outro dia foi procurar o seu generoso concorrente,
apresentou-lhe este uma avellã, através da qual
tinha tinha passado um
fio de seda.
O nosso homem pòl-a immediatamente ao pescoço, e
começou a correr toda a
casa com o talisman. Observou então a completa desordem que
por toda a
parte ali havia. Na adega faltava-lhe vinho, cerveja e azeite; na
cozinha o pão, a carne e os legumes; no celleiro, o milho, o
trigo, o
feijão; na estribaria, o feno e a aveia, roubados das
manjadouras dos
cavallos; viu, finalmente, como os seus livros e registros estavam mal
escripturados; viu tudo isto, e que era necessário dar-lhe
remedio,
comprehendendo que o dono da casa nunca póde ser substituido
por
terceira pessoa na direcção dos seus negocios.
Passados alguns dias foi entregar ao dono o precioso talisman,
agradecendo-lhe duplamente, em primeiro logar, o seu bom conselho, e em
segundo logar, a maneira delicada porque lh'o tinha dado.
A alma
«Mamã, nem todas as creanças que morrem
vão para o Paraizo. O outro dia
vi levar para o cemiterio um menino que tinha morrido; o seu
papá e as
suas duas irmãsinhas acompanhavam o caixão, e
choravam tanto que me
fazia pena. Iam a chorar porque aquelle menino tinha sido mau,
não é
verdade?»
«Não; naturalmente foi sempre bom, e a sua alma,
emquanto choravam seus
paes e suas irmãs, já estava vivendo feliz no
Paraizo.»
«A alma? mamã; não sei o que
é; não comprehendo bem.»
«Maria, acabas de me dizer que tiveste pena de ver chorar as
duas
pequerruchas.»
«Tive sim, mamã, tive muita pena.»
«Ora bem, o que é que no teu corpo estava
desconsolado e triste? eram os
braços?»
«Não, mamã.»
«Eram as orelhas?»
«Oh! não mamã, era
cá
dentro.»
«Esse
lá dentro, Maria,
é a tua alma
que se alegra ou se entristece,
que te reprehende quando fazes o mal, e que está satisfeita
quando
praticas o bem.
Alberto
Alberto tinha seis annos. Era filho de um jardineiro. Via seu pae e
seus
irmãos, que eram activos e laboriosos, plantar arvores e
fazer
sementeiras, que nasciam, cresciam e davam fructo. Tinha visto um unico
feijão produzir cem feijões e muitas vezes mais,
e de uma talhada de
batata nascerem quarenta batatas magnificas; sabia que a terra pagava
com juros exorbitantes o que lhe emprestavam. Um dia achou uma libra no
quarto do pae, e foi enterral-a immediatamente no seu jardimzinho.
«Ha
de nascer uma arvore, dizia elle comsigo, que dará libras
como uma
cerejeira dá cerejas, e irei entregal-as ao papá,
que ficará muito
contente.» Todas as manhãs ia ver se a libra tinha
nascido, mas não
rebentava nada. Entretanto o pae procurava a libra por toda a parte.
Por
fim perguntou ao Albertinho se a tinha visto.
«Vi papá; achei-a e fui semeal-a.»
«Como, semeal-a? doido! julgas talvez que vae nascer como uma
couve?»
«Mas, papá, ouvi dizer que o oiro se encontrava na
terra.»
«É verdade, mas não nasce como uma
semente; o oiro não tem vida.»
[32]
Desenterrou-se a libra, e Alberto foi castigado por dispor do que lhe
não pertencia.
Ha comtudo, meus filhos, uma maneira de semear o oiro, fazendo-lhe
produzir os mais bellos fructos que existem no mundo. Quereis saber
como
é? é dando-o aos pobres. Faz-se no Paraizo a
colheita d'essa sementeira.
A
canção da cerejeira
Disse Deus na primavera: «Ponham a mesa ás
lagartas!» E a cereijeira
cobriu-se immediatamente de folhas, milhões de folhas,
fresquinhas e
verdejantes.
A lagarta, que estava dormindo dentro de casa, acordou,
espreguiçou-se,
abriu a bocca, esfregou os olhos e poz-se a comer tranquillamente as
folhinhas tenras, dizendo: «Não se póde
a gente despegar d'ellas. Quem é
que me arranjou este banquete?»
Então Deus disse de novo: «Ponham a mesa
ás abelhas!» E a cereijeira
cobriu-se immediatamente de flores, milhões de flores
delicadas e
brancas.
E a abelha matinal aos primeiros raios da aurora pousou sobre ellas,
dizendo: «Vamos tomar o nosso café; e que
chávenas tão bonitas em que o
deitaram!»
Provou com a linguita, exclamando: «Que deliciosa bebida!
Não pouparam o
assucar!»
No verão disse Deus: «Ponham a mesa aos
passarinhos!» E a cereijeira
cobriu-se de mil fructos appetitosos e vermelhos.
[34]
«Ah! ah! exclamaram os passarinhos, foi em boa
occasião; temos appetite,
e isto dar-nos-ha novas forças para podermos cantar uma nova
canção.» No
outono disse Deus: «Levantae a mesa, já
estão satisfeitos.» E o vento
frio das montanhas começou a soprar, e fez estremecer a
arvore.
As folhas tornaram-se amarellas e avermelhadas, cairam uma a uma, e o
vento que as lançou ao chão erguia-as novamente,
fazendo-as esvoaçar.
Chegou o inverno e disse Deus: «Cobri o resto!» E
os turbilhões dos
ventos trouxeram a neve, sob cuja mortalha tudo dorme e
descança.
Os gigantes da montanha
e os anões da planicie
Era uma vez uma familia de gigantes, que viviam n'um castello na
montanha: um dos gigantes tinha uma filha de seis annos, da altura d'um
alamo. Era curiosa e andava com vontade de descer á
planície a ver o que
faziam lá em baixo os homens, que de cima do monte lhe
pareciam anões.
Um bello dia, em que seu pae o gigante tinha ido á
caça e sua mãe estava
dormindo, a joven giganta desatou a correr para um campo, onde os
jornaleiros trabalhavam. Parou surprehendida a ver a charrua e os
lavradores, coisas inteiramente novas para ella. «Oh! que
lindos
brinquedos!» exclamou. Abaixou-se e estendeu por terra o
avental, que
quasi que cubriu o campo. Lançou-lhe dentro os homens, os
cavallos, a
charrua; de dois passos tornou a subir a montanha, e entrou no
castello,
onde seu pae estava a jantar.
--Que trazes ahi, minlia filha?» perguntou elle.
--Olhe, disse ella, abrindo o avental, que lindos brinquedos.
São os
mais bonitos que tenho visto.»
E pol-os em cima da mesa, a um e um,--os cavallos, a charrua e os
trabalhadores, que estavam
[36]
todos espantados, como formigas a quem
tivessem transportado d'um formigueiro para um salão. A
gigantinha
poz-se a bater as palmas e a rir com uma alegria doida, mas o gigante
fez-se serio e franziu o sobrolho. «Fizeste mal, disse-lhe
elle. Isso
não são brinquedos, mas coisas e pessoas que
devem estimar-se e
respeitar-se. Mette tudo isso com cuidado no teu avental, e
põe-n'o
immediatamente onde o achaste; porque fica sabendo que os gigantes da
montanha, morreriam de fome, se os anões da planicie
deixassem de lavrar
a terra e de semear o trigo.
A creança, a
anjo e flôr
Quando morre uma creança, desce um anjo do ceo, toma-a nos
braços, e
desdobrando as azas immaculadas, voa por cima de todos os sitios que
ella amara durante a sua pequenina existencia; o anjo abaixa-se de
quando em quando para colher flores, que leva a Deus, para que
floresçam
no paraiso ainda mais bellas do que tinham sido na terra. Deus recebe
todas as flores, escolhe uma d'ellas, toca-a com os labios, e a flor
escolhida, adquirindo voz immediatamente, começa a cantar os
coros
maviosos dos bem-aventurados. Ora escutae o que disse o anjo a uma
creança morta, que o estava ouvindo como n'um sonho.
Pairaram primeiro
sobre a casa em que a creança brincára, e depois
sobre jardins
deliciosos, cobertos de flores.
«Qual é a flor que desejas para plantar no
paraiso?» perguntou o anjo.
Havia n'esse jardim uma roseira que tinha sido direita, vigorosa,
magnifica; mas quebraram-lhe o pé, e todos os seus ramos
cheios de
botõesinhos lindissimos pendiam estiolados para o
chão.
«Pobre roseira! disse a creança ao anjo; vamos
buscal-a para que possa
reflorir no paraiso.»
[38]
O anjo foi buscal-a, e abraçou a creança.
Colheram muitas flores
brilhantes, boninas humildes e violetas silvestres.
A colheita estava terminada, e comtudo não voavam ainda para
Deus. Caiu
a noite silenciosa, e a creança e o seu guia Divino andavam
ainda por
cima da grande cidade. Atravessaram uma das ruas mais estreitas, cheia
de cacos de louça, de vidros partidos, de farrapos, de toda
a casta de
immundicie. Entre estes destroços distinguiu o anjo um vaso
de flores
com a terra pelo chão, onde pendiam as longas raizes d'uma
flor dos
campos, já murcha, e que parecia não poder
reverdecer: tinham-n'a
atirado para a rua como inutil e morta.
«Vale a pena levantal-a disse o anjo; levemol-a, e pelo
caminho, voando,
te contarei a historia da florinha. Lá ao fundo,
lá ao fundo, naquella
rua estreita e tortuosa, morava um pequerrucho, uma creança
miseravel e
doente. Quando se sentia melhor, o mais que podia conseguir era
passeiar
com a ajuda das moletas ao longo de seu pequenino quarto. Em certos
dias
de verão os raios do sol visitavam-lhe a alcova, durante
meia hora.
Então a creança sentada á janella,
aquecida pelo sol, sem o cansaço do
andar, imaginava-se passeando; não conhecia da floresta, da
fresca
verdura da primavera, senão o ramo de faia, que uma vez o
filho do
visinho tinha colhido para elle. Suspendia por cima da
cabeça o ramo
verdejante, e, suppondo-se debaixo das arvores abrigadas do sol,
sonhava
com o doce canto dos passarinhos. Um dia o filho do visinho trouxe-lhe
flores do campo, e por acaso entre ellas appareceu uma que tinha ainda
raizes;
[39]
o pequerrucho plantou-a n'um vaso, e pol-o á
janella, junto da
cama. A flor plantada por mão abençoada, cresceu,
tornou-se grande, e
todos os annos dava novas flores. Era o seu jardimzinho, o seu unico
thesouro n'este mundo; regava-a, tratava-a, adorava-a; fazia-lhe
aproveitar os raios do sol até ao ultimo. A flor
apparecia-lhe em
sonhos, porque era para elle que floria, que espalhava o seu aroma e
ostentava as suas côres; quando se sentiu morrer foi para
ella que se
voltou.
«Faz hoje um anno que esse pequerrucho habita no paraiso; a
sua querida
flor, esquecida á janella desde então, murchou,
estiolou-se e
atiraram-n'a à rua finalmente. E comtudo esta flor quasi
secca é o
thesouro do nosso ramilhete. Deu mais prazer e alegria do que todos os
canteiros d'um jardim realengo.»
«Como sabes tu isso?» perguntou a
creança, que o anjo levava para o céo.
--Sei-o, respondeu o anjo, porque era eu o pequenino doente que andava
em moletas; como não havia de eu reconhecer a minha flor bem
amada!»
A creança abriu os olhos, e viu a radiosa figura do anjo
quando entravam
no céo onde tudo era alegria e felicidade. Deus pegou nas
flores,
levou-as ao coração, mas a que elle beijou foi a
florinha silvestre,
despresada e murcha: a flor adquiriu voz immediatamente, poz-se a
cantar
com as almas que rodeiam o Creador, umas junto d'elle, outras ao longe,
formando circulos que vão augmentando successivamente,
multiplicando-se
até ao infinito, povoados
[40]
de seres inteiramente felizes,
cantando todos
harmoniosamente--desde a creança abençoada
até á humilde florinha do
campo, levantada do lodo, d'entre os tristes despojos da rua sombria e
tortuosa.
Presente por presente
Um grande fidalgo, que se tinha perdido n'uma floresta, foi dar de
noite
á choupana d'um pobre carvoeiro. Como este ainda
não tinha chegado, foi
a mulher que recebeu o importante personagem. Acolheu-o o melhor que
pôde, desculpando-se da miseravel hospitalidade que lhe ia
dar, porque
eram batatas cosidas a unica cousa que lhe poderia offerecer; cama
não a
tinha, por conseguinte dormiria sobre a palha. Mas o estrangeiro estava
morto de fome e de fadiga; as batatas souberam-lhe mais do que
faisões,
e dormiu melhor em cima da palha do que n'um leito de principes. Ao
outro dia pela manhã disse isto mesmo á pobre
mulher, gratificando-a ao
despedir-se com uma moeda de ouro. Mas, como o desconhecido lhe tinha
dito que a guardasse como uma pequena lembrança, a boa
camponeza julgou
que seria uma medalha, e sentiu que não tivesse um buraquito
para a
trazer ao pescoço. Quando o carvoeiro chegou a casa,
contou-lhe logo o
que lhe tinha acontecido, mostrando-lhe a moeda preciosa. O carvoeiro
examinou os cunhos e o valor da moeda d'ouro, e disse para a mulher:
[42]
«Esse forasteiro era nada mais nada menos do que o nosso
principe!
E o bom do homem não podia conter-se de alegria, por sua
alteza ter
achado as suas batatas melhores do que faisões.
«É necessário confessar, disse elle com
um ar triumphante, que não ha
talvez no mundo um terreno mais favoravel do que este para a cultura
das
batatas; hei de lhe levar um cesto d'ellas, já que as acha
tão boas.
E partiu immediatamente para o palacio com uma provisão de
batatas
escolhidas.
Os lacaios e as sentinellas ao principio não o queriam
deixar entrar;
mas insistiu energicamente, dizendo que não vinha pedir
nada, e que pelo
contrario vinha trazer alguma cousa.
Foi, pois, introduzido na sala da audiencia.
«Meu senhor, disse elle ao principe: Vossa alteza dignou-se
recentemente
pedir hospitalidade a minha mulher, e dar-lhe uma peça de
ouro, em troca
d'uma enxerga miseravel e d'um prato de batatas cosidas. Era pagar
demasiadamente, apesar de serdes um principe muito rico e poderoso. Eis
o motivo porque eu venho trazer ainda a vossa alteza um cestito das
batatas, que vos souberam melhor do que os vossos faisões.
Dignae-vos
acceital-as, e, se nos fizerdes de novo a honra de ser nosso hospede,
lá
as encontrareis sempre ao vosso dispor.»
A honrada simplicidade do camponez agradou ao principe, e, como estava
n'um momento de bom humor, fez-lhe doação de uma
quinta com trinta
geiras de terra.
[43]
Ora o carvoeiro tinha um irmão muito rico, mas invejoso e
avarento, que,
sabendo da fortuna do irmão mais novo, disse comsigo:
«Porque não me ha
de succeder a mim outro tanto? O principe gosta do meu cavallo, pelo
qual lhe pedi sessenta libras, que elle me recusou. Vou-lhe fazer
presente d'elle: se deu ao João uma quinta com trinta geiras
de terra,
simplesmente por um cesto de batatas, a mim com certeza me ha de
recompensar ainda mais generosamente.»
Tirou o cavallo da estrebaria e levou-o para defronte das portas do
palacio; recommendou ao creado que o segurasse, e, atravessando com ar
altivo as alas dos lacaios, penetrou na sala da audiencia.
«Ouvi dizer, disse elle, que vossa alteza gosta do meu
cavallo; não
tenho querido trocal-o a dinheiro, mas dignae-vos permittir-me que
vol-o
offereça.»
O principe viu immediatamente onde o nosso homem queria chegar, e disse
comsigo: «Deixa estar, tratante, que te vou dar a paga que
mereces:
Depois dirigindo-se a elle:
«Acceito a tua dadiva, mas não sei como
agradecer-t'a condignamente. Oh!
espera um pouco: Eis aqui um cesto de batatas mais saborosas do que
faisões. Custaram-me trinta geiras de terra. Parece-me que
é um bom
preço para um cavallo, que eu poderia ter comprado por
sessenta libras.»
E entregando-lhe o cesto, mandou-o embora.
O pinheiro ambicioso
Era uma vez um pinheiro, que não estava contente com a sua
sorte. «Oh!
dizia elle, como são horrorosas estas linhas uniformes de
agulhas
verdes, que se estendem ao longo dos meus ramos! Sou um pouco mais
orgulhoso que os meus visinhos, e sinto que fui feito para andar
vestido
de outro modo. Ah! se as minhas folhas fossem de oiro!»
O Genio da montanha ouviu-o, e no dia seguinte pela manhã
acordou o
pinheiro com folhas de oiro. Ficou radiante de alegria, e admirou-se,
pavoneou-se todo, olhando com altivez para os outros pinheiros, que,
mais sensatos do que elle, não invejavam a sua rapida
fortuna. Á noite
passou por alli um judeu, arrancou-lhe todas as folhas, metteu-as n'um
sacco, e foi-se embora, deixando-o inteiramente nu dos pés
á cabeça.
«Oh! disse elle, que doido que eu fui! não me
tinha lembrado da cobiça
dos homens. Fiquei completamente despido. Não ha agora em
toda a
floresta uma planta tão pobre como eu. Fiz mal em pedir
folhas de oiro;
o oiro attrae as ambições.
Ah! se eu arranjasse um vestuario de vidro! Era
[45]
deslumbrante, e o judeu
avarento não me teria despido.»
No dia seguinte acordou o pinheiro com folhas de vidro, que reluziam ao
sol como pequeninos espelhos. Ficou outra vez todo contente e
orgulhoso,
fitando desdenhosamente os seus visinhos. Mas n'isto o ceo cobriu-se de
nuvens, e o vento rugindo, estallando, quebrou com a sua aza negra as
folhas de cristal.
«Enganei-me ainda, disse o joven pinheiro, vendo por terra
todo feito em
pedaços o seu manto cristalino. O oiro e o vidro
não servem para vestir
as florestas. Se eu tivesse a folhagem assetinada das avelleiras, seria
menos brilhante, mas viveria descansado.»
Cumpriu-se o seu ultimo desejo, e, apesar de ter renunciado
ás vaidades
primitivas, julgava-se ainda assim mais bem vestido do que todos os
outros pinheiros seus irmãos. Mas passou por ali um rebanho
de cabras, e
vendo as folhas acabadas de nascer, tenrinhas e frescas, comeram-lh'as
todas sem deixar uma unica.
O pobre pinheiro, envergonhado e arrependido, já queria
voltar á sua
fórma natural. Conseguiu ainda este favor, e nunca mais se
queixou da
sua sorte.
Perfeição
das obras de Deus
A filha.--Oh! mamã quebrou-se-me a
agulha.
A mãe.--Vou-te dar outra.
A filha.--Como se fazem as agulhas,
mamã?
A mãe.--Vê se adivinhas.
A filha.--Nã sei, mamã.
A mãe.--Conheces os metaes?
A filha.--Conheço mamã;
tenho
lá
dentro muitos bocadinhos dentro de
uma caixa.
A mãe.--Ora muito bem, dize-me
lá, as agulhas
são de pau, de pedra, de
marmore?
A filha.--Oh! não; são de
metal; mas de que
metal?
A mãe.--Antes de perguntar qualquer
coisa, vê
sempre se a adivinhas
primeiro.
A filha.--Ora espere!... uma agulha é
de
metal:
não é de prata, porque
não é branca; não é de
oiro, porque não é de um lindo amarello muito
brilhante; não é de cobre, porque não
é de um amarello muito feio, que
cheira mal... Então é de ferro, mamã?
A mãe.--Adivinhaste.
A filha.--Mas, mamã, o ferro
não é
liso e brilhante como as agulhas.
[47]
A mãe.--É que é
primeiro polido e
preparado de certo modo, e depois já
se não chama ferro, é aço.
A filha.--Bem, as agulhas são de
aço. Agora
quero adivinhar como é que
as fazem.
A mãe.--É impossivel,
não
és capaz d'isso; mas hei de levar-te a uma
fabrica onde se fazem agulhas. Has de vel-as fazer, e has de gostar
muito.
A filha.--Tinha vontade de saber como se fazem
todas as coisas de que
nos servimos.
A mãe.--Tens razão;
é uma vergonha
ignoral-o.
A filha.--Mamã, deixe-me ver as suas
agulhas.
A mãe.--Olha, ahi tens o meu estojo.
A filha.--Meu Deus! Que pequeninas algumas! Que
lindas!
São tão
fininhas, tão fininhas!... Muita habilidade ha de ser
necessaria para
fazer uma coisinha tão delicada!
A mãe.--Lembras-te de ver na feira um
carrinho de marfim
puxado por
uma pulga, presa por uma cadeia de oiro?
A filha.--Lembro, mamã; era
tão bonito!
A mãe.--Li n'um jornal
allemão que um operario
chamado Nerlinger fez
um copo de um grão de pimenta, e que dentro d'este copo
havia mais
doze...
A filha.--Que pequeninos deviam ser os doze copos
para caberem n'um
grão de pimenta!
A mãe.--E ainda não
é tudo; cada um
d'esses copinhos tinha as bordas
doiradas, e sustentava-se no pé.
A filha.--Que vontade eu tinha de ver isso!
A mãe.--Tens razão de te
admirares da
habilidade dos homens. É
effectivamente espantoso, e
[48]
deve saber-se, o modo porque se fabricam
certas coisas; comtudo ainda ha outras obras mais dignas de
admiração.
A filha.--Quaes, mamã?
A mãe.--Já t'o digo. (
Levanta-se.)
A filha.--Que quer, mamã?
A mãe.--Quero que vejas o microscopio
de
teu
papá.
A filha.--Pois sim; eu gosto de olhar pelo
microscopio.
A mãe.--Este é magnifico, e
augmenta
prodigiosamente os objectos. Vaes
ver a mais pequenina das minhas agulhas. Repara primeiro como
é fina,
lisa e brilhante... Agora olha; o que é que vês?
A filha.--Meu Deus, que coisa tão feia!
que agulha
tão grosseira!
A mãe.--Vês-lhe buracos,
riscos, asperesas,
não é verdade?
A filha.--Parece um prego muito grande e muito mal
feito.
A mãe.--Pois todas essas
imperfeições são verdadeiras, existem
na
agulha; a nossa vista, por ser muito fraca, é que
não dá por ellas.
A filha.--O operario que fez esta agulha ficaria
envergonhado, se a
visse ao microscopio.
A mãe.--Tiremos a agulha, e vejamos
outra coisa.
A filha.--O quê, mamã?
A mãe.--O aguilhãosinho de
uma abelha.
A filha.--Oh! que pequenino, que bonito!... Como
é liso,
como é
brilhante!... Mas já sei que visto ao microscopio ha de
acontecer o
mesmo que com a agulha.
[49]
A mãe.--Prompto: olha.
A filha (olhando).--É exquisito,
mamã!
A mãe.--Então?
A filha.--Augmentou, augmentou como a agulha, mas
não
é áspero, pelo
contrario, é perfeitamente liso... A agulha parecia que
não tinha ponta,
e o ferrãosinho da abelha tem uma ponta tão fina
como um cabello. Porque
será isto, mamã?
A mãe.--É porque o operario
que fez este
aguilhão é muito mais habil
do que o que fez a agulha.
A filha.--Quem é esse operario
tão habil?
A mãe.--É o mesmo que fez o
ceo, os astros, a
terra, as plantas e as
creaturas.
A filha.--É Deus.
A mãe.--Exactamente. Pois
não
é Deus
que fez as abelhas e todos os
animaes?
A filha.--De certo.
A mãe.--Foi elle por conseguinte que
fez
o
aguilhão d'esta abelha; e
ahi tens porque o aguilhão é superior
á agulha: é obra de Deus. Mas
continuemos a olhar pelo microscopio. Aqui está um pedacinho
de
musselina finissima. Olha pelo microscopio; o que é que
vês?
A filha.--Vejo uma rede grossa, desegual, muito
mal
feita.
A mãe.--Aqui tens agora um pedacinho de
renda
delicadissima.
A filha.--Essa estou bem certa que ha de ser
linda,
mesmo vista pelo
microscopio.
A mãe.--Então?
A filha.--É horrorosa... Parece feita
de
pellos grosseiros
com grandes
buracos deseguaes.
A mãe.--As obras do homem
são
todas assim.
[50]
A filha.--Oh! mamã, vejamos agora as
obras de Deus.
A mãe.--Sabes o que é isto?
A filha.--Sei, mamã, é um
casulo de bicho de
seda.
A mãe.--Os fiosinhos que o
compõem
são muito finos, muito lisos; olha
pelo microscopio a ver se te parecem deseguaes.
A filha (olhando pelo
microscópio).--Não,
mamã; os fios são todos
eguaes, e o casulo é sempre muito liso, muito brilhante.
A mãe.--É porque
é
obra de Deus.
Examinemos outras coisas. O que ha
sobre este papel?
A filha.--Pontinhos feitos com tinta e
manchasinhas
redondas feitas
também com tinta.
A mãe.--Estes pontinhos e estas manchas
parecem-te
perfeitamente
redondos?
A filha.--Sim, mamã, perfeitamente
redondos.
A mãe.--Vê-os agora ao
microscopio.
A filha.--Oh! já não
são redondos,
são todos deseguaes.
A mãe.--Tira o papel; vejamos a obra de
Deus. É
uma aza de borboleta;
vês que está mosqueada de pequeninas manchas
redondas; olha pelo
microscopio; o que é que vês?
A filha.--Vejo a mesma coisa que via sem o vidro,
só com a
differença
que agora é maior. Que bellas que são as obras de
Deus!
A mãe.--Merece bem a pena estudal-as.
A filha.--De certo. Farei sempre por isso,
comparando-as com as obras
dos homens.
A mãe.--E sempre e em tudo has de
encontrar defeitos nas
obras do
homem, emquanto que
[51]
as obras de Deus, quanto mais se observam, mais
perfeitas se acham. Deve isto fazer-nos meditar em duas coisas: a
primeira é que Deus merece tanto a nossa
admiração como o nosso amor; a
segunda é que os homens orgulhosos são
insensatos, porque não podem
fazer nada perfeitamente bello, perfeitamente regular, e as suas obras
mais primorosas são cheias de
imperfeições, se as compararmos com as
obras do Creador.
João e os
seus camaradas
Era uma vez uma viuva com um filho unico. Ao cabo d'um inverno
rigoroso,
possuia apenas um gallo, e meio alqueire de farinha. João
resolveu-se a
correr mundo, á busca de fortuna. A mãe coseu o
resto da farinha, matou
o gallo, e disse-lhe:
«O que é que preferes: metade d'esta merenda com a
minha benção, ou toda
com a minha maldição?»
«Que pergunta! respondeu o pequeno. Nem por quantos thesouros
ha no
mundo eu quereria a tua maldição.»
«Bem, meu filho, replicou a mãe carinhosamente.
Leva tudo, e Deus te
abençôe.»
E partiu. Foi andando, andando, até que encontrou um
jumento, que tinha
caido n'um atoleiro, d'onde não podia sair.
«Oh! João, exclamou o burro, tira-me d'aqui, que
estou quasi a
afogar-me.»
«Espera, respondeu João.»
E, formando uma ponte com pedras e ramos d'arvores, conseguiu tirar o
quadrúpede do atoleiro.
[53]
«Obrigado, disse-lhe elle, aproximando-se de João.
Se te posso ser util,
aqui me tens ao teu dispor. Aonde vaes tu?»
--«Vou por esse mundo fóra, a ver se ganho a minha
vida.»
«Queres tu que eu te acompanhe?
«Anda d'ahi.»
E puzeram-se a caminho.
Ao passarem por uma aldeia, viram um cão perseguido pelos
rapazes da
eschola, que lhe tinham atado ao rabo uma chocolateira velha. O pobre
animal correu para João que o acariciou, e o jumento poz-se
a ornear de
tal maneira, que os rapazes com o medo deitaram todos a fugir.
«Obrigado, disse o rafeiro a João. Se para alguma
cousa te for
prestavel, aqui me tens ás tuas ordens. Aonde vaes
tu?»
«Vou por esse mundo de Christo, a ver se ganho a minha
vida.»
«Queres que te acompanhe?»
«Anda d'ahi.»
Quando sairam da aldeia pararam junto d'uma fonte. O pequeno tirou a
merenda do alforge, e repartiu-a com o cão. O burro pastou
alguma erva
que por ali havia. Emquanto jantavam, appareceu um gato esfaimado a
miar
lastimosamente.
Coitado, exclamou João!» E deu-lhe uma asa do
frango.
--«Obrigado disse o gato. Oxalá que um dia eu te
possa ser util. Aonde
vaes tu?
--«Procurar trabalho. Se queres, anda comnosco.»
--De boa vontade.
[54]
Os quatro viajantes puzeram-se a caminho. Ao cahir da tarde, ouviram um
grito dilacerante, e viram uma raposa correndo a toda a brida com um
gallo na bocca.
«Agarra! agarra!» bradou o pequeno ao
cão.
E no mesmo instante o cão atirou-se atraz da rapoza, que,
vendo-se em
perigo, largou o gallo para correr melhor. O gallo saltando de contente
disse a João:
--«Obrigado. Salvas-te-me a vida. Nunca me esquecerei. Aonde
vaes tu?»
--Arranjar trabalho. Queres vir comnosco?
--«De boa vontade.»
--Então anda. Se te cançares, empoleira-te no
jumento.»
Os viajantes contínuaram a jornada com o seu novo
companheiro.
Sentiram-se todos fatigados e não avistavam á
roda nem uma quinta, nem
uma cabana.
--«Paciencia, disse João, outra vez seremos mais
felizes. Resignemo-nos
hoje a dormir ao ar livre; além d'isso a noite
está socegada, e a relva
é macia.»
Dito isto estendeu-se no chão; o jumento deitou-se ao lado
d'elle, o cão
e o gato aninharam-se entre as pernas do burro complacente, e o gallo
empoleirou-se n'uma arvore.
Dormiam todos um somno profundissimo, quando de repente o gallo
começou
a cantar.
--«Que demonio! disse o jumento accordando todo zangado.
Porque é que
estás a gritar?»
--«Porque já é dia, respondeu o gallo.
Não vês ao longe a luz da
madrugada, que vem rompendo?»
[55] --«Vejo
uma luz, disse João, mas não
é do sol, é d'uma lanterna.
Provavelmente ha ali alguma casa, onde nos poderiamos recolher o resto
da noite.»
Foi acceita a proposta. Partiu a caravana; foi andando, andando,
atravez
dos campos, até que parou junto da casa do guarda d'um
grande castelo,
d'onde subiam gargalhadas, gritos confusos, cantos grosseiros e
blasphemias horriveis.
--Escutem, disse João; vamos devagarinho, muito devagarinho,
a ver quem
é que está lá dentro.»
Eram seis ladrões armados de pistolas e de punhaes, que se
banqueteavam
alegremente, sentados a uma mesa principesca.
--«Que bom assalto acabámos de dar, disse um
d'elles, ao castello do
conde, graças ao auxilio do seu porteiro. Que bom homem que
é este
porteiro. Á sua saude!»
--«Á saúde do nosso amigo!»
repetiram em coro todos os ladrões.
E d'um trago despejaram os copos.
João voltou-se para os companheiros, e disse-lhes em voz
baixa:
--«Uni-vos uns aos outros o melhor que puderdes, e, assim que
vos der
signal, rompei todos ao mesmo tempo n'uma gritaria diabolica.»
O burro, levantando-se nas patas trazeiras, lançou as
mãos ao peitoril
d'uma janella, o cão trepou-lhe á
cabeça, o gato á cabeça do
cão e o
gallo á cabeça do gato. João deu o
signal, e estoirou à uma o ornear do
jumento, os latidos do cão, o miar do gato e os gritos
estridentes do
gallo.
[56]
--«Agora,
bradou João, fingindo que commandava um
destacamento, carregar
armas! Dae-me cabo dos ladrões; fogo!»
No mesmo instante o jumento quebrou a janella com as patas, zurrando
cada vez mais; os ladrões atemorisados refugiaram-se no
bosque, saindo
precipitadamente por uma porta falsa.
João e os seus companheiros penetraram na salla abandonada,
comeram um
excellente jantar, e deitaram-se em seguida--João n'uma
cama, o burro na
cavallariça, o cão n'uma esteira ao pé
da porta, o gato junto do fogão e
o gallo n'um poleiro.
Ao principio os ladrões ficaram muito contentes, por se
verem sãos e
salvos na floresta. Mas depois, começaram a reflectir.
--«Era bem melhor a minha cama, do que esta erva
tão humida, disse um
d'elles.»
--«Tenho pena do frango que eu começava a
saborear, disse um outro.»
--«E que rico vinho aquelle! accrescentou o
terceiro.»
--«E o que é mais lamentavel, exclamou um quarto,
é ficar-nos lá todo o
dinheiro, que, com a ajuda do criado do conde, tinhamos tirado das
gavetas.»
--Vou ver se torno lá a entrar? disse o capitão.
--Bravo! exclamaram os ladrões.
E poz-se a caminho.
Já não havia luz na casa; o capitão
entrou ás apalpadellas, e dirigiu-se
para o fogão; o gato saltou-lhe á cara e
esfarrapou-lh'a com as garras.
[57]
Soltou um grito doloroso, correu para a porta, mas infelizmente pisou o
rabo do cão, que lhe deu uma grande dentada. Gritou de novo,
e conseguiu
por fim transpor o limiar da porta. Mas quando ia a sair, o gallo
atirou-se a elle, rasgando-o com o bico e com as unhas.
--Anda o diabo n'esta casa! exclamou o capitão, como poderei
eu sair!»
Julgou encontrar refugio na estrebaria; mas o burro atirou-lhe uma
parelha de coices, que o deitou quasi morto ao meio do chão.
Passado algum tempo veiu a si; apalpou o corpo, viu que não
tinha nem
pernas nem braços partidos, ergueu-se e tornou para a
floresta.
--Então? então?--perguntaram-lhe os camaradas
assim que o viram.
--Nada feito, exclamou elle. Mas antes de tudo arrangem-me uma cama
para
me deitar e cataplasmas de linhaça para pôr n'este
corpo, que o trago
n'um feixe. Não podeis imaginar o que soffri. Na cosinha fui
assaltado
por uma velha que estava a cardar lã, e arrumou-me na cara
com o
cedeiro, deixando-me n'este miseravel estado. Quando ia a sair a porta,
um demonio d'um remendão atravessou-me as pernas com a
sovella. Logo
depois Satanaz em pessoa atirou-se a mim, despedaçando-me
com as garras.
Na estrebaria deram-me uma paulada que me ia matando. Se
vocês me não
acreditam, vão lá, e experimentem.»
--Acreditamos, disseram os companheiros, vendo-lhe a cara e o corpo
todo
ensanguentado: Não seremos nós que lá
tornaremos.»
Pela manhã, João e os seus camaradas
almoçaram
[58]
ainda excellentemente, e
partiram em seguida para restituir ao conde o dinheiro que os
ladrões
lhe tinham roubado. Metteram-n'o cuidadosamente dentro de dois saccos,
com que carregou o jumento. Foram andando, andando, até que
chegaram á
porta do castello. Diante d'essa porta estava o malvado do porteiro,
com
uma libré esplendida, meias de seda,
calções escarlates e cabello
empoado.
Olhou com ar de desprezo para a pequenina caravana, e disse a
João.
--Que vindes aqui buscar? Não ha lugar para os recolher,
vão-se embora?»
--Não queremos nada de ti, respondeu João. O dono
do castello far-nos-ha
um bom acolhimento.
--Fóra d'aqui vagabundos, exclamou o porteiro enfurecido.
Ponham-se a
andar immediatamente, quando não atiro-lhes já
ás pernas os meus cães de
fila.»
--Perdão, só um instante, replicou o gallo
empoleirado na cabeça do
jumento; não me poderias dizer quem é que abriu
aos ladrões na noite
passada a porta do castello?»
O porteiro córou. O conde que estava á janella,
disse-lhe:
--Ó Bernabé, responde ao que esse gallo te acaba
de perguntar.
--Senhor, replicou Bernabé, este gallo é um
miseravel. Não fui eu que
abri a porta aos seis ladrões.
--Como é então, meu velhaco, tornou o conde, que
tu sabes que eram seis?
Seja como for, disse João, aqui lhe trazemos o
[59]
dinheiro
roubado,
pedindo-lhe unicamente que nos dê de jantar e nos recolha
esta noite,
porque vimos cançados do caminho.
--Ficae certos que sereis bem tratados.
O burro, o cão e o gallo, levaram-n'os para a quinta. O gato
ficou na
cosinha. E emquanto a João, o conde reconhecido, vestiu-o
dos pés á
cabeça com um vestuario magnifico, deu-lhe um relogio
d'ouro, e
disse-lhe:
--Queres ficar comigo? És esperto e honrado,
serás o meu intendente.»
João acceitou a proposta, e mandou vir a sua velha
mãe para o pé de si.
Casou depois com uma linda rapariga, e viveu sempre felicissimo.
O rabequista
Em tempos muito remotos os habitantes d'uma grande cidade levantaram
uma
egreja magnifica a Santa Cecilia, padroeira dos musicos.
As rosas mais vermelhas e os lyrios mais candidos enfeitavam o altar. O
vestido da santa era de filagrana de prata e os sapatinhos eram d'oiro,
feitos pelo melhor ourives que havia na cidade. A capella estava
constantemente cheia de peregrinos e devotos. Uma vez foi lá
em romaria
um pobre rabequista, pallido, magro, escaveirado. Como a jornada tinha
sido muito longa, estava cançado, e já no seu
alforge não havia pão nem
dinheiro no bolso para o comprar.
Assim que entrou na capella, começou a tocar na sua rabeca
com tal
suavidade, com tanta expressão, que a santa ficou
enternecida ao vel-o
tão pobre e ao escutar aquella musica deliciosa. Quando
terminou, Santa
Cecilia abaixou-se, descalçou um dos seus ricos sapatos
d'ouro, e deu-o
ao pobre musico, que tonto d'alegria, dançando, cantando,
chorando,
correu á loja d'um ourives para lh'o vender. O ourives,
reconhecendo o
sapato da santa, prendeu o pobre rabequista e levou-o á
presença do
juiz.
[61]
Instauraram-lhe processo, julgaram-n'o, e foi condemnado
á morte.
Chegára o dia da execução. Os sinos
dobravam lastimosamente, e o cortejo
poz-se em marcha ao som dos canticos dos frades, que ainda assim
não
chegavam a dominar os sons da rabeca do condemnado, que pedira, como
ultima graça, o deixarem-lhe tocar na sua rabeca
até ao ultimo momento.
O cortejo chegou defronte da capella da santa, e quando pararam
supplicou o triste desgraçado, que o levassem lá
dentro para tocar a sua
derradeira melodia.
Os padres e os chefes da escolta consentiram, e o rabequista entrou,
ajoelhou aos pés da santa, e debulhado em lagrimas
começou a tocar.
Então o povo, maravilhado e aterrado, viu Santa Cecilia
curvar-se de
novo, descalçar o outro sapato e mettel-o nas
mãos do infeliz musico. Á
vista d'este milagre, todos os assistentes, levaram em triumfo o
rabequista, coroaram-n'o de flores, e os magistrados vieram
solemnemente
prestar-lhe as mais honrosas homenagens.
Os pecegos
Um lavrador que tinha quatro filhos trouxe-lhes um dia cinco pecegos
magnificos. Os pequenos, que nunca tinham visto semelhantes fructos,
extasiaram-se diante das suas côres e da fina penugem que os
cubria. Á
noite o pae perguntou-lhes:
--Então comeram os pecegos?
--Eu comi, disse o mais velho. Que bom que era! Guardei o
caroço, e hei
de plantal-o para nascer uma arvore.»
--Fizeste bem, respondeu o pae, é bom ser economico e pensar
no futuro.»
--Eu, disse o mais novo, o meu pecego comi-o logo, e a mamã
ainda me deu
metade do que lhe tocou a ella. Era doce como mel.»
--Ah! acudiu o pae, foste um pouco guloso, mas na tua edade
não admira;
espero que quando fores maior te has de corrigir.»
--Pois eu cá, disse um terceiro, apanhei o caroço
que o meu irmão deitou
fóra, quebrei-o, e comi o que estava dentro, que era como
uma noz. Vendi
o meu pecego, e com o dinheiro hei de comprar coisas quando for
á
cidade.»
O pae meneou a cabeça:
[63] --Foi uma
idéa engenhosa, mas eu preferia menos calculo.
--E tu, Eduardo, provaste o teu pecego?
--Eu, meu pae, respondeu o pequeno, levei-o ao filho do nosso visinho,
ao Jorge, que está coitadinho com febre. Elle não
o queria, mas
deixei-lh'o em cima da cama, e vim-me embora.
--Ora bem, perguntou o pae, qual de vós é que
empregou melhor o pecego
que eu lhe dei?
E os três pequenos disseram á uma:
--Foi o mano Eduardo.
Este no entanto não dizia palavra, e a mãe
abraçou-o com os olhos
arrazados de lagrimas.
A urna das lagrimas
Era uma vez uma viuva, que tinha uma filhinha muito linda, a quem
adorava sobre todas as coisas. Não se separava d'ella um
só momento; mas
um dia a pobre pequerrucha começou a soffrer, adoeceu e
morreu. A
desditosa mãe, que tinha passado as noites e os dias, sem
repousar um
momento, á cabeceira da filha, julgou endoidecer de magua e
de saudades.
Não comia, não fazia senão chorar e
lamentar-se. Uma noite em que estava
acabrunhada, chorando no mesmo sitio em que a filha tinha morrido,
abriu-se de repente a porta do quarto e viu-a apparecer a ella, a sua
querida filha, sorrindo com uma expressão angelica e
trazendo nas mãos
uma urna, que vinha cheia até ás bordas.
--«Oh! minha querida mãe, disse-lhe ella,
não chores mais. Olha, o anjo
das lagrimas recolheu as tuas n'esta urna. Se chorares mais,
transbordará, e as tuas lagrimas correrão sobre
mim, inquietando-me no
tumulo e perturbando a minha felicidade no paraiso.
A pequenina desappareceu, e a mãe não tornou a
chorar para a não
affligir.
Reconhecimento e
ingratidão
Os vossos filhos serão para vós como
vós tiverdes sido para vossos paes.
E é natural. As creanças veem diariamente o que
fazem seus paes, e
imitam-n'os. Justifica-se d'esta maneira o proverbio que diz,--que a
benção ou a maldição d'um
pae cae sobre a cabeça de seus filhos,
terminando sempre por se realisar. Citaremos dois exemplos, que merecem
ser meditados.
Um principe, passeando no campo, viu um pobre homem, que andava muito
satisfeito, a lavrar a terra. Poz-se a conversar com elle. Depois
d'algumas perguntas, soube que o campo não pertencia ao
homem, mas que
trabalhava n'elle mediante um salario de doze vintens por dia. O
principe, que para as suas despezas
d'administração e
representação
necessitava de quantias avultadas, custou-lhe ao principio a perceber,
como se vivia com doze vintens diarios, andando-se ainda por cima
satisfeito. Manifestou o seu espanto ao aldeão, que lhe
respondeu:
«Gasto diariamente comigo a terça parte d'essa
quantia; outro terço é
para pagar as minhas dividas;
[66]
e o resto é para ir juntando
algumas
economias.»
Era um novo enigma para o principe. Mas o alegre camponez explicou-lh'o
d'este modo.
«Reparto quanto ganho com os meus velhos paes, que
já não podem
trabalhar, e com os meus filhos, que ainda não teem
força para isso. Aos
primeiros pago-lhes o amor de que me deram tantas provas na minha
infancia; e espero que os segundos não me abandonem, quando
os annos
tiverem pesado sobre mim.»
O principe, ouvindo isto, quiz premiar o honrado camponez;
encarregou-se
da educação de seus filhos; e a
benção que lhe deram os seus velhos
paes, os seus filhos merecerem-a depois pela sua vez, rodeando
egualmente a sua velhice de cuidados piedosos e da mais terna
dedicação.
Mas posso desgraçadamente citar-vos outro filho, que
procedeu d'uma
maneira tão indigna com seu velho pae doente e aleijado, que
este teve
de pedir que o levassem para o hospital da misericordia. O filho
ingrato
recebeu com alegria o desejo do infeliz velho, que n'essa mesma tarde
foi conduzido ao hospital. Como este estabelecimento de caridade fosse
muito pobre, decidiu-se o velho a mandar pedir a seu filho, como ultima
esmola, um par de lençoes, para cobrir a palha que lhe
servia de leito.
O mau filho escolheu os lençoes mais usados, e disse ao seu
pequeno, de
dez annos d'edade, que os fosse levar _a esse velho rabujento_. Mas
notou que a creança ao partir tinha escondido um dos
lençoes a um canto,
atraz da porta.
[67]
Quando voltou perguntou-lhe o pae, porque fizera aquillo.
«Foi, respondeu a creança desabridamente, para me
servir mais tarde
d'este lençol, quando pela minha vez te mandar tambem para o
hospital.
O fato novo do
sultão
Era uma vez um sultão, que dispendia em vestuario todo o seu
rendimento.
Quando passara revista ao exercito, quando ia aos passeios ou ao
theatro, não tinha outro fim senão mostrar os
seus fatos novos. Mudava
de traje a todos os instantes, e como se diz d'um rei: Está
no conselho;
dizia-se d'elle: Está-se a vestir. A capital do seu reino
era uma cidade
muito alegre, graças á quantidade d'estrangeiros
que por ali passavam;
mas chegaram lá um dia dois larapios, que, dando-se por
tecelões,
disseram que sabiam fabricar o estofo mais rico que havia no mundo.
Não
só eram extraordinariamente bellos os desenhos e as cores,
mas além
d'isso os vestuarios feitos com esse estofo, possuiam uma qualidade
maravilhosa: tornavam-se invisiveis para os idiotas e para todos
aquelles que não exercessem bem o seu emprego.
--São vestuarios impagaveis, disse comsigo o
sultão; graças a elles,
saberei distinguir os intelligentes dos tolos, e reconhecer a
capacidade
dos ministros. Preciso d'esse estofo!»
E mandou em seguida adiantar aos dois charlatães
[69]
uma quantia
avultada,
para que podessem começar os trabalhos immediatamente.
Os homens levantaram com effeito dois teares, e fingiram que
trabalhavam, apesar de não haver absolutamente nada nas
lançadeiras.
Requisitavam seda e oiro fino a todo o instante; mas guardavam tudo
isso
muito bem guardado, trabalhando até á meia noite
com os teares vasios.
--«Preciso saber se a obra vae adiantada».
Mas tremia de medo ao lembrar-se que o estofo não podia ser
visto pelos
idiotas. E, apesar de ter confiança na sua intelligencia,
achou prudente
em todo o caso mandar alguem adiante.
Todos os habitantes da cidade, conheciam a propriedade maravilhosa do
estofo, e ardiam em desejos de verificar se seria exacto.
--Vou mandar aos tecelões o meu velho ministro, pensou o
sultão; tem um
grande talento, e por isso ninguem póde melhor do que elle
avaliar o
estofo.
O honrado ministro entrou na sala em que os dois impostores trabalhavam
com os teares vasios.
--Meu Deus! disse elle comsigo arregalando os olhos, não
vejo
absolutamente nada!» Mas no entanto calou-se. Os dois
tecelões
convidaram-n'o a aproximar-se, pedindo-lhe a sua opinião
sobre os
desenhos e as côres. Mostraram-lhe tudo, e o velho ministro
olhava,
olhava, mas não via nada, pela rasão
simplicissima de nada lá existir.
--Meu Deus! pensou elle, serei realmente estupido? É
necessario que
ninguém o saiba!... Ora esta! pois serei tolo realmente! Mas
lá
confessar que não vejo nada, isso é que eu
não confesso.»
[70]
--«Então que lhe parece?» perguntou um
dos
tecelões:
--«Encantador, admiravel! respondeu o ministro, pondo os
oculos. Este
desenho... estas cores... magnifico!... Direi ao sultão que
fiquei
completamente satisfeito.»
--«Muito agradecido, muito agradecido», disseram os
tecelões; e
mostraram-lhe cores e desenhos imaginarios, fazendo-lhe d'elles uma
descripção minuciosa. O ministro ouviu
attentamente, para ir depois
repetir tudo ao sultão.
Os impostores requisitavam cada vez mais seda, mais prata e mais oiro;
precisavam-se quantidades enormes para este tecido. Mettiam tudo no
bolso, é claro; o tear continuava vasio, e apesar d'isso
trabalhavam
sempre.
Passado algum tempo, mandou o sultão um novo funccionario,
homem
honrado, a examinar o estofo, e ver quando estaria prompto. Aconteceu a
este enviado o que tinha acontecido ao ministro: olhava, olhava e
não
via nada.
--Não acha um tecido admiravel?» perguntaram os
tratantes, mostrando o
magnifico desenho e as bellas cores, que tinham apenas o inconveniente
de não existir.
--Mas que diabo! eu não sou tolo! dizia o homem comsigo.
Pois não serei
eu capaz de desempenhar o meu lugar? É exquisito! mas
deixal-o, não o
deixo eu.»
Em seguida elogiou o estofo, significando-lhes toda a sua
admiração pelo
desenho e o bem combinado das cores.
--É d'uma magnificencia incomparavel, disse
[71]
elle ao
sultão. E toda a
cidade começou a fallar d'esse tecido extraordinario.
Emfim o proprio sultão quiz vel-o emquanto estava no tear.
Com um grande
acompanhamento de pessoas distinctas, entre as quaes se contavam os
dois
honrados funccionarios, dirigiu-se para as officinas, em que os dois
velhacos teciam continuamente, mas sem fios de seda, nem d'oiro, nem de
especie alguma.
--Não acha magnifico? disseram os dois honrados
funccionarios. O desenho
e as cores são dignos de vossa alteza.»
E apontaram para o tear vasio, como se as outras pessoas que ali
estavam
podessem ver alguma cousa.
--Que é isto! disse comsigo mesmo o sultão,
não vejo nada! É horrível!
serei eu tolo, incapaz de governar os meus, estados? Que
desgraça que me
acontece!» Depois de repente exclamou:
«É magnifico! Testemunho-vos a
minha satisfação.»
E meneou a cabeça com um ar satisfeito, e olhou para o tear,
sem se
atrever a declarar a verdade. Todas as pessoas de seu sequito olharam
do
mesmo modo, uns atraz dos outros, mas sem ver cousa alguma, e no
entanto
repetiam como o sultão: «É
magnifico!» Até lhe aconselharam a que se
apresentasse com o fato novo no dia da grande procissão.
«É magnifico! é
encantador! é admirável!» exclamavam
todas as bocas, e a satisfação era
geral.
Os dois impostores foram condecorados e receberam o titulo de fidalgos
tecelões.
Na vespera do dia da procissão passaram a noite em claro,
trabalhando à
luz de dezeseis velas.
[72]
Finalmente fingiram tirar o estofo do tear,
cortaram-o com umas grandes tesouras, coseram-o com uma agulha sem fio,
e declararam, depois d'isto, que estava o vestuario concluido.
O sultão com os seus ajudantes de campo foi examinal-o, e os
impostores
levantando um braço, como para sustentar alguma cousa,
disseram:
«Eis as calças, eis a casaca, eis o manto. Leve
como uma teia d'aranha;
ó a principal virtude d'este tecido.»
--Decerto, respondiam os ajudantes de campo, sem ver coisa alguma.
--Se vossa alteza se dignasse despir-se, disseram os larapios,
provar-lhe-iamos o fato deante do espelho.»
O sultão despiu-se, e os tratantes fingiram apresentar-lhe
as calças,
depois a casaca, depois o manto. O sultão tudo era voltar-se
defronte do
espelho.
--Como lhe fica bem! que talhe elegante! exclamaram todos os
cortezãos.
Que desenho! que cores! que vestuário
incomparavel!»
Nisto entrou o grão-mestre de ceremonias.
--Está á porta o docel sobre que vossa alteza
deve assistir á procissão,
disse elle.»
--Bom! estou prompto, respondeu o sultão. Parece-me que
não vou mal.»
E voltou-se ainda uma vez deante do espelho, para ver bem o effeito do
seu esplendor. Os camaristas que deviam levar a cauda do manto,
não
querendo confessar que não viam absolutamente nada, fingiam
arregaçal-a.
E, emquanto o sultão caminhava altivo sob um
[73]
docel
deslumbrante, toda a
gente na rua e ás janellas exclamava: «Que
vestuario magnifico! Que
cauda tão graciosa! Que talhe elegante!» Ninguem
queria dar a perceber,
que não via nada, porque isso equivalia a confessar que se
era tolo.
Nunca os fatos do sultão tinham sido tão
admirados.
--Mas parece que vae em cuecas», observou um pequerrucho, ao
collo do
pae.
--É a voz da innocencia, disse o pae.
--Ha ali uma creança que diz que o sultão vae em
cuecas.
«Vae em cuecas! vae em cuecas!» exclamou o povo
finalmente.
O sultão ficou muito afflicto porque lhe pareceu que
realmente era
verdade. Entretanto tomou a energica resolução de
ir até ao fim, e os
camaristas submissos continuaram a levar com respeito a cauda
imaginaria.
Boa sentença
Um homem rico, mas avarento, tinha perdido dentro d'um alforge uma
quantia em oiro bastante avultada. Annunciou que daria cem mil
réis
d'alviçaras a quem lh'a trouxesse. Apresentou-se-lhe em casa
um honrado
camponez levando o alforge. O nosso homem contou o dinheiro, e disse:
--Deviam ser oitocentos mil réis, que foi a quantia que eu
perdi; no
alforge encontro apenas setecentos; vejo, meu amigo, que recebeste
adiantados os cem mil réis d'alviçaras: estamos
pagos por conseguinte.»
O bom camponez, que nem por sombras tocara no dinheiro, não
podia nem
devia contentar-se com semelhantes agradecimentos. Foram ter com o
juiz,
que, vendo a má fé do avarento, deu a seguinte
sentença:
--Um de vós perdeu oitocentos mil réis; o outro
encontrou um alforge
apenas com setecentos: Resulta d'ahi claramente que o dinheiro que o
ultimo encontrou não póde ser o mesmo a que o
primeiro se julga com
direito. Por consequencia tu, meu bom homem, leva o dinheiro que
encontraste,
[75]
e guarda-o até que appareça o
individuo que perdeu sómente
setecentos mil réis. E tu, o unico conselho que passo a
dar-te, é que
tenhas paciencia até que appareça alguem que
tenha achado os teus
oitocentos mil réis.
Os animaes agradecidos
Um rei, que viajava nos seus estados, encontrou uma vez um homem a quem
perguntou como se chamava, de d'onde era, e que officio tinha. Este
respondeu:
--«Senhor: eu sou um desgraçado, um miseravel;
nasci no vosso reino, e
chamo-me
Ingratidão.»
--«Se podesse contar com a tua fidelidade, disse o rei,
tomava-te ao meu
serviço.»
O nosso homem prometteu ser fiel, e o rei ordenou-lhe que o seguisse.
Desde que chegaram a palacio, deu taes provas de habilidade, mostrou-se
tão esperto e tão solicito, que o rei
affeiçoou-se-lhe de tal modo, que
o nomeou seu intendente, confiando-lhe a
administração da sua casa.
Deslumbrado por uma fortuna tão rapida, o seu orgulho desde
então não
conheceu limites; maltratava os inferiores, e não tinha
compaixão dos
desventurados.
Ora, na visinhança do palacio havia uma floresta cheia
d'animaes
selvagens e perigosissimos. O intendente mandou ahi fazer por toda a
parte covas profundas, cobertas com folhas, de modo que as feras,
caindo
dentro, podessem ser agarradas.
[77]
Um dia que o intendente atravessava a
floresta, ia tão absorvido pelos seus pensamentos
orgulhosos, que se
precipitou elle mesmo dentro d'uma das covas.
Passado um instante, caiu um leão dentro do mesmo
poço; caiu depois um
lobo e em seguida uma enorme serpente, de aspecto horroroso. O
governador, ao ver-se em tão extraordinaria companhia, ficou
tão
horrorisado, que lhe embranqueceram os cabellos; e toda a
esperança de
salvação lhe parecia inteiramente perdida, porque
por mais que gritasse,
ninguem o vinha soccorrer.
Esqueceu-nos dizer que havia na cidade um homem extremamente pobre,
chamado Antonio, que todos os dias ia rachar lenha à
floresta, para
ganhar o pão necessario á sua mulher e aos seus
filhos. Antonio tambem
lá foi n'esse dia, como de costume, e poz-se a trabalhar
não longe da
cova em que caíra o intendente, cujos gritos
d'afflicção não tardou a
ouvir. O pobre rachador aproximou-se e perguntou, quem era que estava
ali.
--«Sou o governador do palacio do rei, e, se me tirares
d'aqui, prometto
encher-te de riquezas; estou em companhia d'um leão, d'um
lobo e d'uma
enorme serpente.»
--«Eu, respondeu o lenhador, sou um miseravel jornaleiro,
não tendo para
sustentar a minha familia, mais que o producto do meu trabalho; bastava
um dia perdido para me causar um grande desarranjo; vê
lá pois, se
cumpres a tua promessa?
O intendente continuou:
--«Pela fé que devo a Deus e a el-rei nosso
[78]
senhor, juro-te que
cumprirei a minha palavra.»
Confiado n'isto o rachador de lenha foi à cidade, e voltou
com uma corda
muito comprida, que deixou correr dentro do abysmo. O leão
atirou-se a
ella, e suspendeu-se com uma tal energia que o lenheiro julgava que era
o intendente.
Quando chegou acima, o leão agradeceu ao seu salvador com a
maior
amabilidade, e foi-se embora à procura de jantar, porque
tinha fome.
Antonio deitou outra vez a corda ao fundo do poço, e,
julgando tirar o
governador, enganou-se, porque era o lobo; á terceira vez
subiu a
serpente; foi necessário fazer uma quarta tentativa, para
sair o
governador. Este não perdeu tempo em agradecimentos, e
partiu a correr
para o palacio. O jornaleiro voltou para casa, e contou à
mulher tudo o
que se tinha passado, não lhe esquecendo, é
claro, as brilhantes
promessas do intendente. No dia seguinte logo pela manhã,
foi o pobre
homem bater à porta do palacio. O porteiro perguntou-lhe o
que queria.
--«Faça-me o favor, respondeu o rachador de dizer
a s.ex.ª o intendente
que o homem com quem elle esteve hontem na floresta lhe deseja
fallar.»
O porteiro foi levar o recado, mas o intendente zangou-se, e exclamou:
--«Vae dizer a esse homem, que eu não vi ninguem
na floresta; que se
ponha a andar, porque o não conheço.»
O porteiro voltou, e repetiu o que o governador lhe tinha dito.
O pobre homem tornou para casa mui descorçoado,
[79]
e contou
á mulher a
odiosa perfidia de que tinha sido victima.
A mulher disse-lhe:
--«Tem paciencia; o sr. intendente estava hoje decerto muito
occupado, e
foi talvez por isso que te não pôde
receber.»
Estas palavras socegaram o rachador que outra vez nutriu
esperanças.
Na manhã seguinte, ainda muito cedo, bateu de novo
á porta do palacio.
Mas o intendente mandou-lhe dizer em termos asperos, que não
tornasse
ali a apparecer, quando não ver-se-hia obrigado a empregar
meios
violentos. A mulher ainda d'esta vez procurou consolal-o:
--«Experimenta terceira e ultima vez, disse-lhe ella, talvez
Deus o
inspire melhor. E se assim não for, ainda que te custe,
não penses mais
n'isso.»
No dia seguinte o bom do homem voltou á carga; e tendo o
porteiro
consentido á força de supplicas em annuncial-o
ainda ao governador, este
encolerisado atirou-se praguejando fóra do quarto, e crivou
o pobre
homem d'uma tal chuva de bengaladas, que o deixou quasi morto no meio
do
chão. A mulher d'elle, sabendo d'isto, correu immediatamente
com um
burro, poz-lhe em cima o marido, e levou-o para casa: As feridas
levaram-lhe seis mezes a curar, estando sempre de cama, vendo-se
obrigado a contrair dividas para pagar ao medico. Quando finalmente
tinha recobrado algumas forças, voltou ao bosque segundo o
costume para
fazer alguma lenha. Apenas lá chegou, appareceu-lhe o
leão, que elle
tinha ajudado a sair do poço. O leão conduzia um
burro diante de si, e
[80]
este burro estava carregado de saccos cheios de preciosidades. O
leão,
vendo Antonio, parou e inclinou-se diante d'elle com um ar de
respeitoso
agradecimento. Depois d'isto continuou o seu caminho, fazendo-lhe
signal
de que ficasse com o jumento. Antonio doido d'alegria levou o animal
para casa, abriu os saccos, e viu que estava rico.
No dia seguinte, voltando de novo á floresta, appareceu-lhe
o lobo, que
o ajudou no seu trabalho, querendo provar-lhe d'esta maneira o quanto
lhe era agradecido. Quando a tarefa estava concluida, e tinha carregado
o burro com a lenha, viu vir ao seu encontro a serpente, que elle tinha
tirado do fôjo, e que trazia na ponta da lingua uma pedra
preciosa, em
que brilhavam três côres,--o branco, o preto e o
vermelho. Quando a
serpente chegou ao pé do rachador de lenha, deixou cair a
pedra junto
d'elle, e depois dando um salto desappareceu no mattagal. Antonio
levantou a pedra, examinou-a por todos os lados, para ver que
propriedade ou virtude ella teria. Para isto foi ter com um velho,
afamado pela sua habilidade em decifrar o que diziam os astros. Este,
assim que viu a pedra, offereceu-lhe por ella uma grande quantia.
Antonio respondeu-lhe que a não queria vender, mas
simplesmente saber se
seria boa.
O velho respondeu:
--«São três as virtudes d'esta pedra:
abundancia continua, alegria
imperturbavel e luz sem trevas. Se alguém t'a comprar por
menos dinheiro
do que vale, tornará immediatamente para a tua
mão.»
Antonio ficou muito contente com esta resposta,
[81]
agradeceu ao velho da
sciencia maravilhosa, e correu a contar á mulher a sua
felicidade. Como
se imagina, graças á virtude da famosa pedra,
não lhe faltaram d'ahi em
diante, nem honras nem riquezas.
Tendo chegado aos ouvidos do rei a noticia d'estas prosperidades,
mandou
chamar Antonio, e mostrou-lhe desejos de adquirir o precioso talisman.
Antonio, vendo que semelhante desejo era uma ordem, respondeu:
--«Devo prevenir a vossa magestade de que, se esta pedra me
não for paga
pelo que vale, tornará ella mesma para o meu
poder.»
--«Hei de pagar-t'a bem, disse o rei.»
E mandou-lhe dar trinta mil libras em oiro. No dia seguinte de
manhã,
Antonio achou outra vez a pedra em cima da mesa; e a mulher sabendo
isto
disse-lhe:
--«Torna a leval-a ao rei immediatamente; não
vá elle persuadir-se que
lh'a furtaste.»
O nosso homem seguiu este conselho, e, quando chegou á
presença de sua
magestade, pediu-lhe que lhe dissesse aonde tinha guardado a pedra
preciosa.
--«Mandei-a metter com todo o cuidado dentro d'um cofre de
ferro,
fechado com sete chaves, disse o rei.»
Antonio mostrou-lhe então a joia preciosa, e o rei ficou
extraordinariamente espantado, e quiz saber como elle tinha adquirido
semelhante thesouro.
Antonio contou-lhe tudo que tinha havido, a ingratidão do
governador e o
reconhecimento dos animaes ferozes. O rei indignado, mandou chamar o
seu
intendente, e disse-lhe:
[82] --«Homem
preverso, com justo motivo te puzeram o nome de
Ingratidão,
porque és mais falso e mais perfido que os animaes ferozes,
e pagaste
com o mal o bem que te fizeram. Mas justiça será
feita. Dou a Antonio as
tuas honras e os teus bens, e a ti, hoje mesmo, o castigo de seres
enforcado.»
Admiraram todos a sentença do rei, e Antonio desempenhou as
suas altas
funcções com tanta sabedoria e bondade, que
depois da morte do rei foi
escolhido para o substituir, e reinou pacificamente durante longos
annos
gloriosos.
O ermitão
Um homem, animado pela mais ardente crença religiosa,
deliberou
retirar-se a uma gruta solitaria para se consagrar inteiramente ao
trabalho da sua salvação. Jejuando sempre,
orando, ciliciando-se, os
seus pensamentos não se desviavam nunca da idéa
de Deus. Depois de ter
assim vivido durante muitos annos, uma noite lembrou-se de que
já tinha
merecido um logar glorioso no paraiso, e podia ser contado entre os
santos mais notaveis.
Na noite seguinte o anjo Gabriel appareceu-lhe, e disse-lhe:
--Ha no mundo um pobre musico, que anda de porta em porta, tocando
viola
e cantando, e que mereceu mais do que tu as recompensas eternas.
O ermitão, attonito, ao ouvir estas palavras, levantou-se,
agarrou no
seu bordão, foi em busca do musico e mal o encontrou
disse-lhe:
--Irmão, dize-me que
[84]
boas obras fizeste, e por meio de que
orações e
penitencias te tornaste agradavel a Deus.
--Ora, respondeu-lhe o musico, abaixando a cabeça, santo
padre, não
zombes de mim. Nunca fiz boas obras, e quanto a
orações não as sei,
pobre de mim, que sou um peccador. O que faço é
andar de casa em casa a
divertir os outros.»
O austero ermitão continuou a insistir:
--Estou certo que, no meio da tua existencia vagabunda, praticaste
algum
acto de virtude.»
--Em verdade não poderia citar nem um
só.»
--Mas então como chegaste a este estado de pobreza? Tens
vivido
loucamente como os que exercem a tua profissão? Dissipaste
frivolamente
o teu patrimonio e o producto do teu officio?»
--Não; mas um dia encontrei uma pobre mulher abandonada,
cujo marido e
filhos tinham sido condemnados á escravidão para
pagar uma divida. Essa
mulher era nova e bella, e queriam seduzil-a. Recolhi-a em minha casa,
protegia-a em todos os perigos, dei-lhe tudo que possuia para resgatar
a
sua familia, e levei-a á cidade, onde ella devia
encontrar-se com seu
marido e com seus filhos. Mas quem não teria feito outro
tanto?»
A estas palavras o ermitão poz-se a chorar, e exclamou:
--Nos meus setenta annos de solidão nunca pratiquei uma obra
tão
meritoria, e apezar disso chamo-me o homem de Deus, emquanto que tu
não
passas d'um pobre musico.»
Carlos Magno e o abade
de S. Gall
Carlos Magno n'uma das suas frequentes viagens viu o abade de S. Gall,
preguiçosamente reclinado sobre almofadas á porta
da abadia, fresco,
rosado, bem disposto. Carlos Magno adorava os homens energicos e
activos, e o abade era indolente. Além d'isso o imperador
tinha mais
d'um motivo de queixa contra elle.
--Bons dias, senhor abade. Ainda bem que o encontro. Tenho a submetter
á
sua esclarecida rasão tres perguntas, ás quaes
terá a bondade de me
responder d'aqui a tres mezes, contados dia a dia, em sessão
solemne do
nosso conselho imperial. Primeiro que tudo, desejo saber o meu valor em
dinheiro; em segundo lugar, quanto tempo levaria a dar a volta ao
mundo;
em terceiro lugar, que estarei eu pensando no momento em que v.
rev.
ma vier á minha
presença, pensamento que
deve ser um erro. Trate
d'arranjar resposta satisfatoria a tudo, aliás deixa de ser
abade de S.
Gall, e tem de abandonar a abadia, montado n'um burro com a cara
voltada
para o rabo.»
O abade não sabia a que santo se apegar. Mandou a todas as
escolas, mas
os doutores mais
[86]
famosos pela sua sciencia, não lhe souberam
dar
resposta. No entanto os dias iam correndo, e a época fatal
aproximava-se; já não faltava senão um
mez, já não faltavam senão
semanas, e afinal só dias. O abade, que n'outro tempo era
gordo e
anafado, estava magro como um esqueleto. Perdèra o somno e o
appetite.
Andava errante nos bosques lamentando a sua desgraça, quando
se
encontrou com o seu pastor.
--Bons dias senhor abade. Parece que está mais magro!
Está doente?»
--Estou, meu caro Felix, estou muito doente.»
--Oh! meu rico amigo, eu lhe darei alguma erva que o possa
curar.»
--Infelizmente não são ervas que eu preciso, mas
resposta ás minhas tres
perguntas.»
--É então latim?»
--Não, não é latim, senão
os doutores tinham-me arranjado tudo.»
--Visto que não é latim, queira v. rev.
ma
dizer-me o que é: minha mãe
era uma pobre de Christo, mas tinha resposta para tudo.»
Quando o abade lhe formulou as tres perguntas, o pastor atirou com o
barrete ao ar, e disse-lhe:
--Se é apenas isso, eu me encarrego de responder por si, e
v. rev.
ma
póde continuar a engordar; mas para isso é
necessario que eu vista o seu
habito.»
Quando chegou o dia, o pastor disfarçado com o habito do
abade de S.
Gall, foi introduzido na sala onde o imperador presidia o conselho
imperial.
--Então, senhor abade, parece que está mais
magro, deu-lhe muito que
pensar a chave do
[87]
enigma? Vamos lá a ver a primeira
pergunta: Quanto
valho eu em dinheiro?»
--Senhor, o filho de Deus Nosso Senhor Jesus Christo foi vendido por
trinta dinheiros, sua magestade vale á justa vinte e nove,
só um
dinheiro menos.»
--Bravo, senhor abade, a resposta é habil, e na realidade
não posso
deixar de me mostrar satisfeito. Mas vamos á segunda
pergunta, não ha de
ser tão facil dar a resposta. Vamos lá a ver:
quanto tempo levaria eu a
dar a volta ao mundo?»
--Senhor, se vossa magestade se levantar ao romper do dia e poder
seguir
constantemente passo a passo o sol no seu giro, bastam-lhe vinte e
quatro horas.»
--Decididamente, v. rev.
ma é um
grande
finorio, e d'esta
vez,
confesso-me vencido; mas a terceira, não d'essas
á que se responde com
supposições. Quem lhe ha de dizer o que eu estou
pensando, e como me ha
de provar que este pensamento é um erro? Tem a palavra
senhor abade.»
--Senhor: Vossa magestade imagina que eu sou o abade de S. Gall;
está
enganado, porque eu sou o seu pastor.»
--Mas então tu é que deves ser o abade de S.
Gall, e desde já o ficas
sendo.»
--Não sei latim, mas, se vossa magestade quer fazer-me um
favor,
peco-lhe outra cousa.»
--Não tens mais que fallar.»
--Peço a vossa magestade que perdoe ao meu amigo.»
Carlos Magno não era homem que faltasse á sua
palavra.
A boneca
Deixe-me agora, leitor, contar-lhe uma historia--a historia d'uma
boneca!
Não ha muitos annos, mas ainda não era a
cordoaria do Porto o ameno
jardim, onde a infancia folga por entre macissos de flores e sob o
sorriso do sol, sem que lhe ennegreça o espirito a vista dos
dois
monumentos, que a meu ver symbolisam as duas mais horriveis
calamidades,
que podem aniquillar um homem--o hospital e a cadeia!--ainda
não ha
muitos annos, repito, estava eu, uma noite, encostado a uma barraca da
feira, divertindo-me a meu modo.
Cançado das innumeras figuras, que tinha visto passar por
aquella
especie de lanterna magica, dispunha-me a dar por findo o espectaculo,
quando novos personagens me chamaram a attenção.
Eram os meus visinhos
ricos.
Aqui é preciso uma rapida explicação.
Das famílias da minha visinhança, só
conheço tres.
Qual d'estas tres familias será mais feliz?...
Pelo que tenho notado, não tem que invejar umas
ás outras.
[89]
São todas felizes; cada qual a seu modo.
Vi, pois, chegar os meus visinhos
ricos.
Parou o carro, o creado saltou da almofada e veio, de chapéu
na mão e
dorso ligeiramente curvado, abrir a portinhola; o meu visinho saltou,
tomou nos braços a filhinha e depol-a no chão, e
offerecendo, em
seguida, a mão á esposa, para a ajudar a apeiar,
dirigiu-se com ella e
com a menina para a barraca onde eu estava.
Não havia ali segredo a surprehender.
Havia um homem, exemplar como marido, rico, doido pela filha, e que
parecia agradecer áquella formosa criança a
manifestação de qualquer
desejo.
No fim de meia hora possuia a minha pequena, visinha com que fazer a
felicidade de dez crianças menos abastadas.
Tinha o necessario para montar completamente a casa d'uma boneca...
rica.
Faltava apenas a dona da casa--a boneca.
Todo risos e attenções, o logista apresentou o
que tinha de melhor.
Depois de muita hesitação e de, já com
os olhos, já com a voz, consultar
a mamã, a gentil creança acabou por escolher uma
magnifica boneca de
dois palmos d'altura, com cabello em
bandeaux e
olhos azues.
Uma boneca como as outras: cabeça e collo de massa, corpo de
pellica
recheada, braços e pernas de páu.
Uma vive na loja da casa, que habito. É uma tribu de
crianças, que fazem
o martyrio e a alegria da pobre mãe, e tem por chefe um
honrado
sapateiro.
[90]
Alguns d'elles, se andassem limpos, seriam encantadores; assim, parecem
anjos, caidos do céo sobre um monte de lama.
São os meus visinhos
pobres.
A segunda compõe-se de marido, mulher e filha, e occupa a
casa
immediata.
É como se costuma dizer, gente
que vae muito bem
com a sua
vida.
A filha que terá dez annos, tem d'estas faces rosadas, rijas
e carnudas,
cuja solidez a gente gosta de experimentar com o dedo, e que resistem
à
pressão.
São os meus visinhos
remediados.
A terceira é a dos meus visinhos
ricos.
Casa nobre, jardim espaçoso, cavallos, creados, nome
inscripto nas
listas dos accionistas de todos os bancos e no rol dos credores do
estado--nada falta áquella ditosa gente!
Compõe-se egualmente de marido, mulher e filha.
Que formosa criança!... Terá oito annos.
Franzina e pallida, com os cabellos negros, os olhos grandes e
scismadores, nunca lhe contemplo as pequeninas mãos de dedos
compridos e
esguios, terminados por unhas d'uma côr de rosa transparente,
que não
sinta antecipada inveja do feliz namorado--provavelmente ainda a
crescer--que hade um dia ter o direito de lh'as cobrir de beijos.
Feita a compra, o pai pagou, chamou o creado, e este mudou todas
aquellas preciosidades de sobre o balcão da barraca para
dentro do
carro.
A boneca teve a honra de ser transportada pela aristocratica
criança.
[91]
Saí d'ali, logo que o trem rodou, e fui fazendo
até casa variadissimas
considerações, suggeridas pela quasi
indiferença, com que aquella menina
recebèra brinquedos, que representavam um par de moedas.
Que contraste com os olhares de cubiça, com que outras
raparigas da
mesma idade namoravam uma d'estas bonecas de cabeça de
panno, horrivel
artefacto portuguez, em que os olhos são representados por
dois pontos
de linha azul, o nariz por um alinhavo de retroz cor de rosa, a boca
por
outro de fio vermelho, e os cabellos por flocos de lã preta!
Quando cheguei a casa, já na dos meus visinhos remediados
não havia luz.
Na dos meus visinhos
pobres, o pai batia a sola,
cantando ao som de
tres assobios e duas campainhas de barro, com que os anjos, por lavar,
provocavam os ralhos da mãe.
Quando, no dia seguinte, cheguei á janella, seriam onze
horas da manhã.
Na rua agenciavam nova camada de immundicie os filhos do sapateiro; na
casa immediata não se via ninguem--estava a pequena na
mestra; no
palacio, sentada n'um tapete estendido sobre a ampla pedra da varanda,
divertia-se a minha pequena milionaria fazendo rodar, com auxilio d'uma
linha, uma magnifica
caleche descoberta, puxada
por cavallos brancos.
Dentro da
caleche pavoneava-se a boneca
opulentamente vestida.
--«Ahi está a tua caricatura, minha
feiticeira!...»--disse eu de mim
para mim. «Ensaias
[92]
nas bonecas o que vês no mundo a
que pertences!...
Estás a aprender a copiar... Sempre este mundo!...»
Retirei-me da janella.
Durante uma semana vi muitas vezes repetida a mesma scena.
A boneca ostentava todos os dias novas galas, e havia dia em que se
vestia tres e quatro vezes!
Ao que eu, porém, achava mais graça, era ao
respeito com que a dona a
tratava!
Chamava-lhe sr.
a D. Luiza; dava-lhe excellencia;
sustentava
finalmente
com a boneca um d'estes dialogos de senhoras da alta sociedade, em que
se falla de tudo, sem se dizer coisa alguma.
Um dia,--estava eu de costas voltadas para a janella dos meus visinhos
ricos--ouvi um grito de susto.
Era devido a um accidente, a que está sujeito quem anda de
carro.
Voltára-se este, e a boneca caíra, ferindo a
fronte na pedra da janella.
O primeiro movimento da pequena foi beijar e prantear a victima; vendo,
porém, que a ferida havia forçosamente de deixar
cicatriz, e
lembrando-se de que só lhe bastava querer, para que lhe
dessem outra
nova, agarrou-a pelos pés e ia atiral-a com despeito
á rua, quando mais
perto de mim bradou voz timida e suplicante:
«Não atire!... Dê-m'a.»
Era a minha pequena visinha da casa pegada, de quem eu não
déra fé até
então.
Assim invocada, a menina
rica franziu levemente
[93]
as sobrancelhas e
lançou um olhar de rainha para o sitio d'onde vinha a
supplica.
Vendo uma criança, pouco mais ou menos da sua idade, serenou
e,
encolhendo os hombros, respondeu:
--«Já não presta!... Está
esmurrada!...»
--É o mesmo!... Dá-m'a?...--bradou a outra, cujos
olhos brilhavam de
cubiça.
--«Dou...»--volveu a rica, encolhendo novamente os
hombros.
E, caminhando para o canto da varanda, deixou cair a boneca nas
mãos da
visinha, que tremia, receiosa de que aquelle thesouro fosse
despedaçar-se nas lages da rua.
Fugiram ambas as pequenas a um tempo: a rica para exigir nova boneca; a
outra, para mostrar á mãe a que ella ainda
não podia acreditar, que
fosse sua!
Por espaço de mezes foi a boneca a principal
occupação da nova dona.
A pobre perdêra na troca. Ia longe o tempo em ella se vestia
quatro
vezes em quatro horas!... Já lhe não davam
excellencia! Chamavam-lhe
sr.
a D. Anna; fallavam-lhe de arranjos
domesticos, do
desmazello da
creada, da missa das almas, de coisas finalmente, completamente
estranhas para ella!
E a desgraçada perdia as côres; os olhos
tornavam-se-lhe cada vez menos
azues; mas o que mais a desfigurava era a cicatriz, que de dia para dia
se tornava mais escura: parecia uma nodoa, um estygma!
Nos primeiros tempos, emquanto durou o vestido,
[94]
que trouxera no corpo,
ainda não poderia enganar olhos pouco conhecedores.
Não tardou, porém, que arrebiques de
máo gosto, fitas velhas, rendas
amarelladas, chapéos impossiveis, viessem contrastar com a
elegancia do
vestido. Dava ares de se ter equipado ao acaso, na loja d'uma adeleira.
Mas o vestido foi-se tornando velho; desappareceu o brilho, e com elle
as ondulações do _moiré_,
até que, um bello dia, vi a boneca vestida de
cassa---no inverno!--chaile e manta na cabeça.
Muito mal lhe ficava aquillo!... Áquella boneca custava-lhe
de certo o
vêr-se tão mal arranjada.
Eu retirei-me da janella soltando um suspiro, e balbuciei:
--É justo!... Cada qual segundo as suas posses.»
Por esse tempo, entrei em relações com o meu
visinho sapateiro.
O honrado homem soubera, que eu me queixara da bulha, que os filhos
faziam logo ao amanhecer, e aproveitàra a primeira
occasião, para me
pedir desculpa.
Vendo-me conversar com o honrado pai, tinham-se os filhos animado a
aproximar-se de nós e, desde então, nunca saio de
casa nem entro, sem
grave risco de soffrer as consequencias da sua travessa familiaridade.
Entre os filhos do sapateiro, porém, ha uma pequenita d'onze
annos, com
quem sympathisei logo á primeira vista.
Chama-se Maria.
Por um d'estes acasos da Providencia, que parece
[95]
ás vezes
comprazer-se
em crear contrastes, Maria destaca no meio de todos os
irmãos.
Acostumado ás travessuras e desalinho dos outros filhos do
sapateiro,
fiquei devéras pasmado quando o pai m'a apresentou.
E bem verdade que elle conhecia o valor d'aquella criança,
porque havia
verdadeiro orgulho no olhar do pobre homem quando me disse:
«Esta é a
minha Maria!»
E tinha razão!
Não podia ser mais discreta do que já n'esse
tempo era.
--É quem vale á mãe!...--accrescentou
o velho.»--Ali, onde a vê, faz o
serviço d'uma mulher!... Ha seis mezes, quando a minha santa
esteve
doente--bem pensei que não arribasse!--a pequena era quem
cosinhava e
olhava pelos irmãos!... E caridade como ella tem!?... Olhe
que aquella
pequena esteve tres dias sem se deitar... ali... ao pé da
mãe! Foi
preciso eu obrigal-a, que ella não a queria
deixar!...»
E o desvanecido pai enxugou, com a manga da camisa, uma lagrima, que,
havia muito, hesitava sobre se sim ou não se devia despenhar.
Fazia gosto ver aquella pequena com o seu vestidinho de chita escura e
a
cabeça coberta por um lenço branco.
Desde que o pai me deu tão boas
informações da rapariga, nunca mais
passei por defronte da porta da loja, sem dar pelo menos os bons dias
á
pequena.
Uma vez recolhia eu para jantar, quando vi a Mariquitas, com uma boneca
deitada nos joelhos.
[96] --Eu
conheço aquella boneca!...--disse eu de mim para mim.
E, não podendo resistir á curiosidade, bradei:
--Ó Maricas!... Quem te deu a boneca?...
Foi ali a menina da visinha!--respondeu a pequenita, córando
de prazer.
Era escusado dizer-m'o.
Maria pegara na boneca e voltára-a de face para mim.
Não podia
duvidar... Era ella; lá estava a mancha, o estygma cada vez
mais visivel
na fronte.
De tempos a tempos, nas raras horas de descanço, Maria
entretinha-se com
ella.
--Quem te viu e quem te vê!...--pensava eu.
Ás vezes, se Maria se descuidava e os irmãos lh'a
podiam apanhar, que
tratos que sofria a desgraçada!
Roçada por aquellas mãos, de que um carvoeiro se
envergonharia,
empregada como pella, submettida a torturas, era, ainda assim,
singularissimo o aspecto da triste!
Dava ares d'uma duqueza que, por necessidade, houve sido levada a
fraternisar com o povo.
A misera mudára mais uma vez de nome!...
De sr.
a D. Anna passara a ser sr.
a
Rosinha e
tratavam-n'a por vocemecê.
Trajava vestido de chita, capote velho de panno verde e
lenço na cabeça.
Era um prazer para mim o escutar as conversas, que Maria sustentava com
a boneca.
Esta, umas vezes, representava o papel de mulher casada, e Maria,
encarregando-se de perguntar e responder por ella, obrigava a pobre
boneca a lastimar-se por estar tudo tão caro, por haver
[97]
falta de
trabalho, por ter os filhos doentes, todos os assumptos, finalmente,
que
mais familiares eram á pequena.
Outra vezes passava a boneca a ser creada de servir. Reprehendiam-n'a,
mandavam-n'a buscar agua á fonte, pagavam-lhe, regateando, a
soldada, e
acabavam por a despedir.
Já o leitor vê que, apesar da bondade Maria,
deixára de ser feliz.
Iam longe os bons tempos em que ella, rica, morava no palacio visinho!
Desmaiada de côres, quasi perdido o cabello, semi-apagados os
olhos,
desfeito o carmim dos labios, a boneca não promettia longa
duração.
Foi este pelo menos, o prognostico que fiz a ultima vez que a vi,
tentando em vão agradar á ultima dona que o seu
destino lhe dera.
Coitada!... Bem longe estava de lhe imaginar o fim!
Um dia chovia a cantaros!--o enxurro, mal cabendo nas valetas da rua,
espadanava em cachão para cima dos passeios, arastando na
passagem mil
immundicies.
Eu estava á porta de casa, esperando que a chuva cessasse, e
olhava
melancolicamente para a agua negra, que corria. Nisto ouvi um grito,
que
partia da loja do sapateiro. Voltei machinalmente o rosto... Um
objecto,
arremessado de dentro da loja, atravessou o espaço voando, e
foi cair no
leito do enxurro...
Olhei... Era a boneca!...
A misera, arrastada pela agua, vogou rua abaixo até esbarrar
n'uma
pedra; mas o redemoinho envolveu-a,
[98]
e, depois de a fazer girar tres ou
quatro vezes, obrigou-a a passar pelo estreito, traçado
entre a pedra e
o passeio, e a triste seguiu no fio da corrente, até ir
sumir-se nas
profundezas da primeira boca de lobo, que encontrou na passagem!
Será pieguice, será o que o leitor quizer; mas,
confesso-lhe, que me
impressionou o fim da pobre boneca.
Mal passou a chuva, desci o degrau da porta e, chegado á
vidraça do
sapateiro, perguntei com voz involuntariamente severa:
--Porque deitaste fóra a boneca, Maricas!?
--Não fui eu...--balbuciou a pequena, chorando.--Foi ali o
Joaquim!...
--E porque fizeste tu aquillo, Joaquim?...
--Ora!...--respondeu o garoto com enfado.--Ora!... Estava velha... e
feia!...
Curvei a cabeça ante aquella razão, e segui o meu
caminho.
Pobre boneca!
Inconveniente da riqueza
Um dia Nosso Senhor Jesus Christo, viajando na Alsacia, foi
surprehendido pela noite á entrada d'uma aldeia. Procurou
d'um lado para
outro uma casa, onde podesse pedir pousada, mas as portas estavam
já
todas fechadas, não se via nem um raio de luz atravez das
janellas, tudo
estava adormecido. Apenas no fim d'um beco se ouvia o barulho do
mangual
com que se bate o trigo, e n'esse sitio havia uma pequena luz. Nosso
Senhor dirigiu-se para lá, chegou ao pé do muro
d'uma quinta, e bateu á
porta. Foi um camponez que lh'a veiu abrir.
--Fazia favor, disse-lhe o bom Jesus, de me dar agasalho por esta
noite?
Não se havia de arrepender.»
E accrescentou:
--Visto que já todos estão deitados, para que
é que você está ainda a
trabalhar?»
--Ora, respondeu o camponez, soube hontem á noite que ia ser
perseguido
por um credor desapiedado, se lhe não pagasse
ámanhã o que lhe devo,
portanto eu e meus filhos estamos a bater o pouco trigo que colhi, para
o vender no mercado, e pagar a minha divida. Depois disto
não nos fica
nada,
[100]
e não sei como havemos d'atravessar o inverno. Seja o
que Deus
quizer!»
Ao dizer isto o camponez limpava o suor da testa, e passava a
mão pelos
olhos arrazados de lagrimas. O Senhor teve dó d'elle, e
disse-lhe:
--«Não desanimes. Quando te pedi hospitalidade,
disse-te que não te
havias d'arrepender de m'a ter dado. Vou provar-t'o.»
Pegou na candeia, que estava suspensa n'uma das traves do celleiro, e
approximou-a do trigo.
--Que vae fazer? disseram assustados os trabalhadores, vae deitar fogo
a
tudo!»
Mas no mesmo instante, da palha, que elles receiavam ver inflammar-se,
de cada espiga, desceu uma chuva de grãos prodigiosa.
Á vista d'um tal
milagre os camponezes maravilhados cairam de joelhos.
--Visto que foste caritativo, disse Jesus, visto que recebeste na tua
pobreza o forasteiro que veiu ter comtigo como um pobre mendigo,
serás
recompensado. Foi Deus que entrou na tua fazenda, é Deus que
te
enriquece.»
Dito isto desappareceu.
E a chuva dos grãos não parou em toda a noite, e
fez um monte tão alto
como a egreja.
O camponez pagou as suas dividas, comprou terras, e construiu uma bella
casa. Era rico, e tornou-se orgulhoso e altivo com os pobres. Elle e
seus filhos adquiriram costumes perdularios, tanto e tanto fizeram, que
se arruinaram, e, como tinham sido maus nos tempos em que eram ricos,
ninguem os ajudou na sua miseria. Uma noite o velho camponez, que
bebera
enormemente, entrou
[101]
no celleiro, e, recordando-se do milagre que o
enriquecêra, imaginou que tambem elle o poderia fazer.
Agarrou na
candeia, approximou-a d'um feixe de palha, communicou-se o fogo, ardeu
a
casa e tudo o que lhe restava, e passado tempo morreu na miseria mais
absoluta.
Querer é poder
--Quem procura sempre encontra, diz um velho proverbio; quero ver por
experiencia, disse um dia um rapaz, se esta maxima é
verdadeira.
Poz-se a caminho, e foi apresentar-se ao governador d'uma grande cidade.
--Senhor, disse-lhe elle, ha muitos annos que vivo tranquillo e
solitariamente, e a monotonia fatigou-me. Meu amo disse-me muitas
vezes--
Quem procura sempre encontra, e
quem
porfia mata
caça. Tomei
uma grande resolução. Quero casar com a filha do
rei.
O governador mandou-o embora, imaginando que era um doido.
O rapaz voltou no dia seguinte, no outro e no outro, e assim durante
uma
semana, sempre com a mesma vontade inabalavel, até que o rei
ouviu
fallar o rapaz da sua louca pretensão. Surprehendido com uma
idéa tão
extravagante, e, querendo divertir-se, disse-lhe o rei:
--Que um homem distincto pela gerarchia, pela coragem, pela sciencia,
pensasse em casar com uma princeza, nada mais natural. Mas tu, quaes
são
os teus titulos? Para seres o marido
[103]
de minha filha é
necessario que te
distingas por alguma qualidade especial ou por um acto de valor
extraordinario. Ouve. Perdi ha muito tempo no rio um diamante d'um
valor
incalculavel. Aquelle que o encontrar obterá a
mão de minha filha.
O rapaz, contente com esta promessa, foi estabelecer-se nas margens do
rio; logo de manhã começava a tirar agua com um
balde pequeno, e
deitava-a na areia, e, depois de ter assim trabalhado durante horas e
horas, punha-se a resar.
Os peixes inquietos ao verem tão grande tenacidade, e
receiando que
chegasse a esgotar o rio, reuniram-se em conselho.
--Que quer este homem? perguntou o rei dos peixes.»
--Encontrar um diamante que caiu ao rio.»
--Então, respondeu o velho rei, sou d'opinião que
lh'o entreguem, porque
vejo qual é a tempera da vontade d'este rapaz; mais facil
seria esgotar
as ultimas gotas do rio, do que desistir da sua empreza.»
Os peixes deitaram o diamante no balde do rapaz, que casou com a filha
do rei.
Qual será rei?
Morreu uma vez um rei, deixando quatro filhos, e sem ter designado o
successor. Reuniu-se a côrte, e decidiu-se que a
corôa devia pertencer,
não ao mais velho dos quatro filhos, mas sim ao mais digno.
Resolveram além d'isso que o cadaver do rei fosse posto de
pé contra um
muro, e que o principe que acertasse melhor com uma flecha n'aquelle
alvo, seria o escolhido para successor.
Começou o mais velho. Esticou a corda do arco, apontou
durante muito
tempo, e a flecha foi atravessar a mão esquerda do defuncto.
O principe
soltou grito d'alegria, cuidando que seus irmãos atirariam
peór, e que
por conseguinte seria elle quem viria a reinar.
O segundo acertou em cheio na cara do rei, soltando um grito ainda mais
alegre do que o outro principe.
O terceiro varou o coração de seu pae, e os seus
gritos de triumpho
quasi que chegavam ao céo, porque lhe parecia impossivel
acertar melhor.
Quando chegou a vez do quarto filho, tiveram de lhe metter nas
mãos as
flechas e o arco: mas,
[105]
desde que olhou para o alvo, arrojou as armas
longe de si, e desatou a chorar:
--«Oh! meu pae! meu querido pae! exclamou elle, como poderei
eu jámais
consolar-me de ver o teu corpo crivado de flechas pela mão
de teus
proprios filhos!»
Os grandes da côrte ouvindo isto proclamaram-n'o rei, como
sendo o mais
digno.
Os tres véos
de Maria
O primeiro véo de Maria era d'um linho mais alvo do que a
neve.
Bordára-o com as suas mãos, e ornara-o com uma
grinalda de flores de
seda tão bem imitadas, que as abelhas, illudidas, vinham
pousar-lhe em
cima.
Este véo branco só o trouxe uma vez, no dia da
sua primeira communhão.
O segundo véo de Maria era de lã negra.
Principiou-o no mesmo dia em que
sua mãe lhe morrêra, deixando-a
sósinha, sem amparo, na casa triste e
abandonada. Era bordado de perpetuas roxas, como as dos sepulchros de
marmore, e os olhos de Maria tinham-n'o orvalhado com todas as suas
lagrimas.
O véo negro só o trouxe uma vez,--no dia em que
se tornou esposa de
Jesus no convento da Ave-Maria.
O terceiro véo era feito d'um retalho do azul celeste,
bordado
d'estrellas, e perfumado com aromas suavissimos.
Foi o seu anjo da guarda, que lh'o deu no mesmo dia em que ella entrou
no paraizo.
Os pequenos no bosque
Um dia tres pequenos iam juntos para a escola, e disseram uns aos
outros, que não havia nada no mundo mais aborrecido que
estudar: «Vamos
para o bosque que encontremos lá toda a especie de lindos
bichinhos, que
não fazem outra cousa senão brincar, e
nós brincaremos com elles.»
Foram logo, e passaram sem fazer caso ao pé da activa
formiga e da
abelha diligente. Mas o besoiro, que elles convidaram a vir patuscar,
disse-lhes:
--Brincar? Preciso construir com estas ervas uma ponte nova, porque a
outra já não está solida.»
--Eu, disse o rato, tenho que fazer as minhas provisões para
o inverno.»
--Eu, disse d'ali a pomba, tenho muitas cousas que levar para o meu
ninho.»
--Eu, disse a lebre, gostava bem de me ir divertir com vocês,
mas ainda
hoje não lavei o meu focinho. Antes de mais nada, tenho que
fazer a
minha
toilette.»
E tu, lindo regato, disseram os pequenos desertores,
[108]
que passas o tempo
a saltar e a tagarellar, tambem não queres brincar
comnosco?»
--Estes pequenos são tolos, disse o regato. Como?
Vocês então imaginam
que eu não tenho que fazer? De noite ou de dia,
não descanço nem um
momento. Tenho que dar de beber aos homens e aos animaes, ás
colinas,
aos valles, aos campos e aos jardins. Tenho que apagar os incendios,
tenho que fazer mover as forjas, os moinhos, as serralherias. Nem hoje
acabára, se lhes quizesse contar o que tenho que fazer.
Não posso perder
um instante. Adeus, adeus. Estou com muita pressa.»
Os pequenos, desconcertados, puzeram-se a olhar para o ar, e viram um
pintasilgo, em cima d'um ramo.
--Olha! tu, que não tens nada que fazer, queres brincar
comnosco?»
--Nada que fazer? vocês estão a mangar comigo,
disse o pintasilgo. Todo
o dia tenho que apanhar moscas para comer. Tenho além d'isso
que tomar
parte no concerto dos passarinhos, tenho que alegrar o operario com o
meu chilrear, e tenho que adormecer as creanças com uma
outra cantiga,
que á noite e de madrugada celebre a bondade do Creador.
Ide-vos embora,
preguiçosos, ide cumprir o vosso dever, e não
tornem a vir incommodar os
habitantes das florestas, que cada um tem a sua tarefa a
desempenhar.»
Os pequenos aproveitaram a lição, e
comprehenderam que o prazer só é
ligitimo, quando é a recompensa do trabalho.
O chapellinho encarnado
Era uma vez uma rapariguinha muito bonita e cheia de bondade, a quem
sua
mãe e sua avó adoravam extremosamente. A boa da
avósinha, que passava o
tempo a imaginar o que poderia agradar á neta, deu-lhe um
dia um chapéo
de veludo vermelho. A pequenita andava tão contente com o
seu chapéo
novo, que já não queria pôr outro, e
começaram a chamar-lhe a menina do
chapellinho encarnado.
A mãe e a avó moravam em duas casas separadas por
uma floresta de meia
legua de comprido. Uma manhã a mãe disse
à pequenita:
--Tua avó está doente, e não
pôde vir vêr-nos. Eu fiz estes doces, vae
levar-lh os tu com esta garrafa de vinho. Toma cuidado não
quebres a
garrafa, não andes a correr, vae devagarinho e volta
logo.»
--Sim, mamã, respondeu ella, hei de fazer tudo como
deseja.»
Atou o seu avental, metteu n'um cestinho a garrafa e os doces, e poz-se
a caminho. No meio da floresta um lobo aproximou-se d'ella. A
pequenita,
que nunca vira lobos, olhou para elle sem medo algum.
[110] --Bons dias,
chapellinho encarnado.»
--Bons dias, meu senhor, respondeu delicadamente a pequena.»
--Onde vaes tão cedo?»
--A casa da minha avó que está doente.»
--E levas-lhe alguma cousa?»
--Levo, sim senhor; levo-lhe uns bolos e uma garrafa de vinho para lhe
dar forças.»
Dize-me onde mora a tua, avó, que tambem a quero ir
ver.»
--É perto, aqui no fim da floresta. Ha ao pé uns
carvalhos muito
grandes, e no jardim ha muitas nozes.»
--Ah! tu é que és uma bella noz, disse comsigo o
lobo. Como eu gostava
de te comer.» Depois continuou em voz alta:--Olha, que
bonitas arvores e
que lindos passarinhos. Como é bom passear nas florestas, e
então que
quantidade de plantas medicinaes que se encontram!»
--O senhor, é com certeza um medico, respondeu a innocente
pequenita,
visto que conhece as ervas medicinaes. Talvez me podesse indicar alguma
que fizesse bem a minha avó.»
--Com certeza, minha filha, olha, aqui está uma, e esta
tambem, e
aquella.» Mas todas as plantas que o lobo indicava, eram
plantas
venenosas. A pobre creança, queria-as apanhar para as levar
a sua avó.
--Adeus, meu lindo chapellinho encarnado, estimei muito conhecer-te.
Com
grande pena minha, tenho de te deixar para ir ver um doente.»
E poz-se a correr em direcção da casa da
avó, emquanto que a pequerrucha
se entretinha em apanhar as plantas que elle tinha indicado.
[111]
Quando o lobo chegou á porta da velha, achou-a fechada e
bateu, mas a
avó não se podia levantar da cama, e perguntou:
Quem está ahi?»
--É o chapellinho encarnado, respondeu o lobo imitando a voz
da
pequerrucha. A mamã manda-te bolos e uma garrafa de
vinho.»
--Procura debaixo da porta disse a avó, que
encontrarás a chave.»
Encontrou-a, abriu a porta, enguliu d'uma bocada a pobre velha inteira,
e depois, vestindo o fato que ella costumava usar, deitou-se na cama.
Pouco depois entrou a pequenita, assustada e admirada d'encontrar a
porta aberta, porque sabia o cuidado com que a avó a
costumava ter
fechada.
O lobo tinha posto uma touca na cabeça, que lhe escondia uma
parte do
focinho, mas o que lhe ficava descoberto era horrivel.
--Ai! avósinha, disse a creança, porque tens tu
as orelhas tão grandes?»
--É para te ouvir melhor, minha filha.»
--E porque estás com uns olhos tão
grandes?»
--É para te vêr melhor.»
--E para que estás com os braços tão
grandes?»
--É para te poder abraçar melhor.»
--E Jesus! para que tens hoje uma bôca tão grande
e uns dentes tão
agudos?»
--É para te comer melhor.» A estas palavras o lobo
arremessou-se á pobre
pequena, e enguliu-a. Como estava repleto, adormeceu, e
começou a
resonar muito alto. Um caçador que passava por acaso, perto
da casa, e
que ouviu aquelle barulho, disse comsigo: A pobre velha está
com um
pesadelo,
[112]
está peor talvez, vou ver se precisa d'alguma
cousa.» Entra, e
vê o lobo estendido na cama.
--Olá, meu menino, diz elle: ha muito tempo que te
procuro.»
Armou a sua espingarda, mas parando logo: Não, disse elle,
não vejo a
dona da casa. Talvez o lobo a engulisse viva. E em lugar de matar o
animal com uma bala, pegou na sua faca de mato, e abriu-lhe
cuidadosamente a barriga. Appareceu logo o chapellinho encarnado e
saltou para o chão, gritando:
--Ai! que sitio medonho onde eu estive fechada!
A avó saiu também contentissima por ver outra vez
a luz do dia.
O lobo continuava a dormir profundamente, e o caçador
metteu-lhe então
duas grandes pedras na barriga, coseu tudo, e escondeu-se com a
avó e a
neta para verem o que se ia passar.
Decorrido um instante o lobo accordou, e como tinha sede, levantou-se
para ir beber ao lago. Ao andar ouvia as pedras baterem uma na outra, e
não podia comprehender o que aquillo era; com o peso, caiu
no lago, e
affogou-se.
O caçador tirou-lhe a pelle, comeu os bollos e bebeu o vinho
com a velha
e a sua neta. A velha sentia-se remoçar, e o chapellinho
encarnado
prometteu não tornar a passar na floresta, quando sua
mãe lh'o
prohibisse.
Os cinco sonhos
Andando um dia Carlos Magno á caça com uma
comitiva numerosa, perseguiu
um veado, que dava taes saltos, e corria por tal fórma, que,
apesar da
ligeireza do seu cavallo, o rei perdeu-lhe completamente a pista. Foi
só
então que viu que estava só, tendo a sua
côrte ficado muito para traz;
sentindo-se fatigado, entrou ao cair da noite n'uma choupana solitaria
no meio da floresta. Em roda da lareira estavam deitados quatro
ladrões.
Os salteadores levantaram-se logo, como despertados pelo barulho da
entrada do viajante; cada um d'elles tinha tido um sonho, que lhe
quizeram logo contar.
O primeiro que tomou a palavra exprimiu-se d'esta maneira:
--No meu sonho, tirava eu o capacete d'ouro á pessoa que
acaba de entrar
aqui, e punha-o na minha cabeça.»
--Eu, disse o outro, sonhei que vestia a sua
couraça.»
--E eu que estava pondo o seu manto.»
--E eu, disse o quarto ladrão, para lhe fazer favor, passava
em roda do
meu pescoço aquella
[114]
pesada cadeia d'ouro, da qual
está pendurada a sua
trompa de caça.»
--Vejo bem, disse o imperador, que teem tenção de
me roubar tudo, e
mesmo a vida. Reconheço que estou em poder de
vocês, e que toda e
qualquer resistencia seria inutil. Não lhes peço
senão uma cousa, é que
me deixem tocar pela ultima vez na minha trompa de
caça.»
Os salteadores responderam que consentiam, visto que o ultimo pedido
d'um moribundo deve ser respeitado.
Carlos Magno levou á boca a sua magnifica trompa de marfim,
e tirou
d'ella sons tão fortes e sonoros, que em menos d'alguns
minutos todos os
seus companheiros de caça e a sua comitiva estavam ao
pé d'elle.
--Agora, disse o imperador, dirigindo-se aos salteadores, agora tambem
eu devo contar o sonho que tive. Sonhei que vocês todos iam
ser
enforcados diante d'este casebre.»
E o sonho realisou-se immediatamente.
A egreja do rei
Era uma vez um rei, que quiz levantar uma egreja magnifica em honra da
Virgem, decretando que ninguem nos seus estados podesse contribuir para
a obra, ainda mesmo com a mais pequena quantia. Quando o edificio se
concluiu, enorme, soberbo, grandioso, mandou o rei gravar n'uma pedra
do
marmore uma inscripção em letras d'ouro, que
dizia que só elle, e mais
ninguem, tinha levado a cabo aquella obra monumental. Mas na noite
seguinte o nome do rei foi apagado da inscripção,
e substituido por o
d'uma pobre mulhersinha do povo. O rei no dia seguinte tornou a mandar
pôr o seu nome na inscripção, e de novo
foi substituido pelo da pobre
mulher; á terceira vez succedeu o mesmo. O rei, cheio de
colera, ordenou
então que lhe trouxessem a mulher á sua
presença:
--Prohibi a todos os meus vassallos, disse-lhe elle, que contribuissem
fosse com o que fosse para a edificação d'esta
egreja; vejo que não
cumpriste as minhas ordens.»
--«Senhor, respondeu a velhinha toda tremula, eu respeitei as
vossas
ordens, apesar da magua
[116]
que sentia por não poder offerecer o
meu
pequenino obolo em honra da Virgem; mas julguei não
desobedecer a vossa
magestade, deixando por vezes de jantar para comprar um pouco de feno,
que eu levava ás escondidas aos bois que conduziam as pedras
destinadas
à construcção da egreja.»
--«O teu nome é mais digno do que o meu de figurar
em letras d'ouro na
inscripção do monumento, disse-lha o
rei.»
Mas na noite seguinte uma mão invisivel restabeleceu na
lapide da egreja
o nome do rei, que desde então lá se conserva
ainda.
O valente soldado de
chumbo
Era uma vez vinte e cinco soldados de chumbo, todos irmãos,
por todos
terem nascido da mesma colher de chumbo. Vêde-os: que
attitude marcial,
d'espingarda ao hombro, olhar fixo, e ricos uniformes azues e
vermelhos!
A primeira coisa que ouviram n'este mundo, quando se levantou a tampa
da
caixa em que elles estavam, foi este grito: «Olha soldados de
chumbo!»
que soltou um rapazito, batendo as palmas d'alegria. Tinham-lh'os dado
de presente no dia dos annos, e o seu divertimento era formal-os sobre
a
mesa, em linha de batalha. Todos os soldados se pareciam
maravilhosamente uns com os outros, excepto um, que tinha uma perna de
menos, porque o tinham deitado na fôrma em ultimo lugar, e
já não havia
chumbo sufficiente. Apesar d'este defeito, os outros não
estavam mais
firmes nas duas pernas do que elle na sua unica, e é este o
que
precisamente nos interessa.
Sobre a meza em que os nossos soldados estavam formados havia mil
outros
brinquedos, mas o mais bonito de todos, era um lindissimo castello de
papel. Pelas suas pequeninas janellas via-se-lhe
[118]
o interior dos
salões.
Á volta era circumdado d'uma floresta em miniatura, que se
reflectia
poeticamente n'um pedaço d'espelho que fingia um lago, onde
nadavam
pequeninos cysnes de cêra. Tudo isto era encantador, mas
não tanto como
uma menina que estava á porta, e que era tambem de papel,
vestida com um
lindo vestido de cassa, apertado com um cinto de fivela azul. A menina
tinha os braços arqueados, porque era dançarina,
e tinha uma perninha
levantada a tal altura, que o soldado de chumbo não a podia
ver, e
imaginou que, como elle, não tinha senão uma
perna.
--Ali está a mulher que me convém, pensou elle,
mas é uma grande
fidalga. Mora n'um palacio, eu n'uma caixa em companhia de vinte e
quatro camaradas, e não haveria cá lugar pura
ella. No entantanto
preciso conhecel-a.»
Deitou-se atraz d'uma caixa de tabaco, e d'ali podia ver á
sua vontade a
elegante dançarina, que estava sempre n'um pé
só, sem perder o
equilibrio.
Á noite todos os outros soldados foram mettidos na caixa, e
as pessoas
da casa foram deitar-se. Apenas os brinquedos perceberam isto,
começaram
a divertir-se, fizeram guerras, e a final deram um baile. Os soldados
de
chumbo mexiam-se, e remexiam-se na sua caixa, porque queriam
lá ir; mas
como haviam elles tirar a tampa? O quebra-nozes começou a
dar cabriolas
e saltos mortaes, o lapis traçou mil arabescos phantasticos
n'uma louza,
emfim o barulho tornou-se tal que o canario accordou, e poz-se a
cantar.
Os unicos que
[119]
estavam quietos eram o soldado de chumbo e a
dançarinasinha. Ella no bico do pé, e elle n'uma
perna só, a
espreital-a.
Deu meia noite, e zás, a tampa da caixa de rapé
levanta-se, e em lugar
de rapé, saiu um feiticeirosinho preto. Era um brinquedo de
surpreza.
--Soldado de chumbo, disse o feiticeiro, trata de olhar para outro
sitio.»
Mas o soldado fez que não ouvia.
--Espera até ámanhã, e
verás o que te acontece, continuou o feiticeiro.»
No dia seguinte, quando os pequenos se levantaram, puzeram o soldado de
chumbo á janella, mas de repente ou por influencia do
feiticeiro ou por
causa do vento caiu á rua de cabeça para baixo.
Que tombo! Ficou com a
perna no ar, o peso do corpo todo sobre a barretina, e com a bayoneta
enterrada entre duas lages.
A creada e o rapazito foram lá abaixo procural-o, mas
estiveram quasi a
esmagal-o, sem darem por elle. Se o soldado tivesse gritado:
«Cautella!»
tel-o-íam achado, mas elle julgou que seria deshonrar a
farda. A chuva
começou a cair em torrentes, e tornou-se n'um verdadeiro
diluvio. Depois
do aguaceiro passaram dois garotos.
--Olà! disse um d'elles, um soldado de chumbo por aqui!
Vamos fazel-o
navegar.»
Construiram um barco d'um bocado de jornal velho, metteram o soldado de
chumbo dentro, e obrigaram-n'o a descer pelo regato abaixo. Os dois
garotos corriam ao lado, e davam grito de prazer. Que ondas! Santo
Deus!
Que força de corrente! Mas tambem tinha chovido tanto! O
barco jogava
[120]
d'uma maneira horrorosa, mas o soldado de chumbo conservava-se
impassivel, com os olhos fixos e a espingarda ao hombro.
De repente o barco foi levado para um cano, onde era tão
grande a
escuridão como na caixa dos soldados.
--Onde irei eu parar? pensou elle. Foi o tratante do feiticeiro que me
metteu n'estes trabalhos. Se, apesar de tudo, aquella linda menina
estivesse no barco, não importava, ainda que a
escuridão fosse duas
vezes maior.»
D'ali a pouco apresentou-se um enorme rato d'agua; era um habitante do
cano.
--Venha o teu passaporte.»
Mas o soldado de chumbo não disse nada, e agarrou com mais
força na
espingarda. O barco continuava o seu caminho, e o rato perseguia-o,
rangendo os dentes, e gritando ás palhas, e aos
cavacos:--Façam-n'o
parar, façam-n'o parar! Não pagou a passagem,
não mostrou o passaporte.»
Mas a corrente era cada vez maior, o soldado via já a luz do
dia, e
sentia ao mesmo tempo um barulho capaz d'assustar o homem mais valente.
Havia na extremidade do cano uma queda d'agua tão perigosa
para elle,
como é para nós uma catarata. Aproximava-se
d'ella cada vez mais, sem
poder parar, com uma rapidez vertiginosa. O barco lançou-se
sobre a
queda d'agua, e o pobre soldado firmava-se o mais possivel, e ninguem
se
atreveria a dizer que o tinha visto fechar os olhos com o susto.
O barco, depois de ter andado á roda durante muito tempo,
encheu-se
d'agua, e estava a ponto
[121]
de naufragar. A agua já chegava ao
pescoço do
soldado, e o barco afundava-se cada vez mais. O papel desdobrou-se, e a
agua passou por cima da cabeça do nosso heroe. N'esse
momento supremo,
pensou na gentil dançarinasinha, e pareceu-lhe ouvir uma voz
que dizia:
--Soldado: o perigo é enorme, a morte espera-te.»
O papel rasgou-se, e o soldado passou atravez d'elle. N'esse momento
foi
devorado por um grande peixe.
Lá é que era escuro, ainda mais que dentro do
cano. E além d'isso, que
talas em que elle estava mettido! Mas, sempre intrepido, o soldado
estendeu-se ao comprido com a espingarda ao hombro.
O peixe mexia-se e remexia-se, dava saltos de metter medo,
até que emfim
parou, e pareceu que o atravessava um relampago. Appareceu a luz do
dia,
e alguem exclamou:
--Olha um soldado de chumbo!»
O peixe tinha sido pescado, exposto na praça, vendido, e
levado para a
cosinha, e a cosinheira tinha-o aberto com uma enorme faca. Pegou no
soldado de chumbo com dois dedos, e levou-o para a sala, onde toda a
gente quiz admirar esse homem extraordinario, que tinha viajado na
barriga d'um peixe. No entretanto o soldado não se sentia
orgulhoso.
Collocaram-n'o em cima da meza, e ali--tanto é verdade que
acontecem
cousas extraordinarias n'este mundo--achou-se na mesma sala, de cuja
janella tinha caido. Reconheceu os pequenos e os brinquedos que estavam
em cima da meza, o lindo palacio, e a adoravel dançarina
sempre
[122]
de perna
no ar. O soldado de chumbo ficou tão commovido, que de boa
vontade teria
derramado lagrimas de chumbo, mas não era conveniente. Olhou
para ella,
ella olhou para elle, mas não disseram uma palavra um ao
outro.
De repente um dos pequenos pegou n'elle, e sem motivo algum deitou-o no
fogão; eram obras do feiticeiro da caixa do rapé.
O soldado de chumbo lá estava perfilado, allumiado por um
clarão
sinistro, e soffrendo um calor terrivel. Todas as côres lhe
tinham
desapparecido, sem que se podesse dizer, se era por causa das suas
viagens, ou por causa dos seus desgostos. Continuava a olhar para a
dançarina, que tambem olhava para elle. Sentia-se derreter,
mas, sempre
intrepido, conservava a espingarda ao hombro. De repente abriu-se uma
porta, o vento arremeçou a dançarina ao
fogão para junto do soldado, que
desappareceu no meio das lavaredas. O soldado de chumbo, já
não era mais
que uma pequena massa informe.
No dia seguinte, quando a creada veiu tirar a cinza, encontrou um
objecto que tinha o feitio d'um pequeno coração
de chumbo, e tudo o que
restava da dançarina era a fivela do cinto azul que o lume
tinha
ennegrecido.
João Pateta
João era filho d'uma pobre viuva, bom rapaz, mas um pouco
simplorio. A
gente da aldeia chamava-lhe por brincadeira João Pateta. Um
dia sua mãe
mandou-o á feira comprar uma foice. Á volta,
começou a andar com a foice
á roda, de maneira que a foice caiu em cima d'uma ovelha, e
matou-a.
--Pateta, disse-lhe sua mãe, o que deverias ter feito era
pôr a foice em
um dos carros de palha ou de feno d'algum dos visinhos.»
--Perdão, mãe, respondeu humildemente
João, para a outra vez serei mais
esperto.»
Na semana seguinte mandaram-n'o comprar agulhas, recommendando-lhe que
as não perdesse.
--Fique descançada. E voltou todo orgulhoso.»
--Então, João, onde estão as
agulhas?»
--Ah! estão em lugar seguro. Quando sahi da loja em que as
comprei, ia a
passar o carro do visinho carregado de palha; metti lá as
agulhas, não
podem estar em sitio melhor.»
--De certo, estão em lugar de tal modo seguro, que
não ha meio de as
tornar a ver. Devias tel-as espetado no chapéo.»
[124]
--Perdão, respondeu João, para a outra vez, heide
ser mais esperto.»
Na outra semana, por um dia de calor, João foi d'ali uma
legua comprar
uma pouca de manteiga. Lembrando-se do ultimo conselho de sua
mãe, poz a
manteiga dentro do chapéo e o chapéo na
cabeça. Imagine-se o estado em
que voltou para casa, com a cara a escorrer manteiga derretida.
A mãe já tinha medo de o mandar fazer qualquer
recado. No entanto um dia
resolveu-se a mandal-o á feira vender duas gallinhas.
--Ouve bem, não vendas pelo primeiro preço.
Espera que te offereçam
outro.»
--Está entendido, respondeu João.»
Foi para a feira. Um freguez chegou-se a elle.
--Queres seis tostões por essas gallinhas?»
--Ora adeus! minha mãe recommendou-me, que não
acceitasse o primeiro
preço, mas que esperasse o segundo.»
--E tens muita rasão. Dou-te um cruzado.»
--Está bem. Parece-me que tinha feito melhor em acceitar o
primeiro,
mas, como cumpro as ordens de minha mãe, ella não
tem que me ralhar.»
Depois d'isto, João foi condemnado a ficar em casa. Sua
mãe sabia que
mangavam com elle, e se riam d'ella. Uma manhã quiz fazer
uma
experiencia, e disse-lhe:
--Vae vender este carneiro á feira. Mas não te
deixes enganar. Não o
entregues senão a quem te der o preço mais
elevado.»
--Está bem, agora entendo, e sei o que hei de
fazer.»
[125] --Quanto queres
por esse carneiro?
--Minha mãe disse-me que o não vendesse
senão pelo preço mais elevado.
--Quatro mil réis?»
--É o preço mais elevado?»
--Pouco mais ou menos.»
--É minha a lã e o carneiro, disse um rapaz que
trepára a uma escada.
--Quanto?»
--Dez tostões:»
--É menos, respondeu timidamente o
João.»
--Sim, mas vês até onde chega esta escada. Em toda
a feira não ha um
preço mais elevado.»
--Tem rasão. É seu o carneiro.»
Desde esse dia o João Pateta não tornou a ser
encarregado de vender ou
comprar cousa alguma.
Branca de Neve
Era uma vez uma rainha, que se lastimava por não ter filhos.
Um dia
d'inverno, emquanto bordava n'um bastidor d'ébano olhando de
vez em
quando pela janella, para ver cair os flocos de neve no
chão,
distrahida, picou-se n'um dedo e saiu uma gota de sangue.
--Como eu desejaria ter uma filha, que tivesse uns beiços
tão vermelhos
como este sangue, uma pelle branca como esta neve, e uns cabellos
negros
como este ébano.»
Algum tempo depois os seus desejos realisaram-se, e deu á
luz uma filha,
que tinha uma linda boca vermelha, cabellos negros e o corpo
tão branco,
que lhe chamavam Branca de Neve. Porém esta feliz
mãe não gozou muito
tempo da sua felicidade. Morreu, e o rei tornou a casar com uma mulher
d'uma grande belleza, e d'um orgulho não menos
extraordinario. Era tão
formosa que se considerava a mulher mais perfeita do universo. Algumas
vezes fechava-se no seu quarto, e collocando-se diante d'um espelho
magico dizia-lhe:
--Meu fiel espelho, responde-me: qual é a mulher mais linda
que ha no
mundo?»
--És tu, respondia o espelho.»
[127]
No entanto Branca de Neve crescia, e de dia para dia se tornava mais
formosa. Tinha apenas sete annos, e já ninguem a podia ver
sem ficar
maravilhado. Um dia a orgulhosa rainha, sentando-se diante do seu
espelho, disse-lhe:
--Meu fiel espelho, responde-me: qual é a mulher mais linda
que ha no
mundo?»
--Não és tu, não és tu.
Branca de Neve é mais linda.»
A estas palavras a orgulhosa rainha sentiu no
coração uma dôr aguda,
como uma punhalada, e ao mesmo tempo sentiu um odio mortal pela
innocente Branca. Não podia socegar nem de dia, nem de
noite. Para
satisfazer o seu odio, chamou um creado, e disse-lhe:
--Quero quo Branca desappareça. Conduze-a á
floresta, mata-a, e, para me
provar que as minhas ordens foram executadas pontualmente, traze-me o
coração.»
O creado levou Branca para o fundo da floresta, pegou n'uma faca, e
dispunha-se a executar a ordem que recebera. A pobre creança
chorava e
lamentava-se, e pedia-lhe que a não matasse, porque ella
não tinha feito
mal a ninguem, e queria viver. O creado, commovido com aquellas
lagrimas, não teve coragem, e abandonou-a na floresta,
pensando que se
as feras a devorassem a culpa não era d'elle, mas sim da
rainha. Assim
fez, e para mostrar o coração de Branca
á rainha, matou um cabrito, e
tirou-lhe o coração. A rainha ao ver aquelles
despojos sangrentos ficou
contentissima, e disse comsigo: Emfim, morreu a minha rival, e nenhuma
mulher no mundo é tão bella como eu.
[128]
A pobre Branca, abandonada na floresta, não tinha morrido,
mas estava
cheia de medo. Pela primeira vez na sua vida punha os pés
nas pedras, e
andava pelo meio do matto que lhe rasgava o vestido, e pela primeira
vez
tambem via animaes ferozes. Mas as feras não lhe faziam mal
algum, o
deixavam-n'a andar. No fim do dia tinha atravessado sete montanhas.
Á noite chegou ao pé d'uma casinha muito
pequenina. Estava morta de fome
e de sede. Entrou na casa, onde tudo estava muito arranjado e muito
limpo. Havia uma meza pequena, e sobre a meza, coberta com uma toalha
de
brancura irreprehensivel, sete pratos pequenos, sete garrafas pequenas,
e ao longo da parede sete camas muito pequeninas. Branca comeu um pouco
do que estava nos pratos, bebeu uma gota de vinho de cada copo,
deitou-se na cama, resou, e adormeceu profundamente.
Momentos depois os donos da casa entraram. Eram sete mineiros
pequeninos, cada um com uma lanterna dependurada na cintura. Viram logo
que tinham gente em casa. Um d'elles disse:
--Quem comeu o meu pão?»
E os outros successivamente:
--Quem pegou no meu garfo?»
--Quem comeu o meu caldo?»
--Quem bebeu o meu vinho?»
E emfim um d'elles:
--Quem está ahi deitado na minha cama?»
Reuniram-se todos á roda do pequeno leito em que dormia
Branca. Á luz
das lanternas viram o doce rosto da creança, que dormia
tranquillamente,
[129]
e affastaram-se sem fazer bulha, para a não accordar. Branca
no dia
seguinte de manhã ficou um pouco assustada, quando viu perto
de si
aquelles sete anões das montanhas. Mas elles disseram-lhe
com brandura,
que não tivesse medo, e perguntaram-lhe d'onde vinha, e como
se chamava.
Branca contou a sua triste historia, e os anões disseram-lhe:
--Queres tu ficar comnosco, para tomar conta da nossa casa?»
--Da melhor vontade, respondeu Branca, completamente
socegada.»
Começou logo o seu serviço, e continuou-o
regularmente todos os dias.
Limpava os moveis, e fazia o jantar. Os anões iam trabalhar
para as
minas d'ouro e de diamantes, e quando voltavam achavam tudo em ordem.
Durante esse tempo a rainha andava satisfeita, quando pensava que
já não
tinha que receiar uma rival. Sentou-se outra vez diante do seu espelho,
e disse-lhe:
--Meu fiel espelho, não é verdade que eu sou
agora a mulher mais linda
que ha no mundo?»
E o espelho respondeu:
--Sim, nos teus palacios e nos teus castellos, mas Branca
está nas sete
montanhas, e Branca é mais linda do que tu.»
Ouvindo esta resposta a orgulhosa rainha, sentiu de novo um golpe
cruel,
e determinou tornar a fazer desapparecer a innocente Branca. Mas de que
modo? Uma manhã partiu desfarçada em vendedeira
ambulante, com um cesto
cheio d'objectos de phantasia. Foi direita às sete
montanhas, e bateu á
[130]
porta da casinha, gritando: «Quem quer comprar bonitas
joias?»
Os anões tinham recommendado a Branca que desconfiasse das
caras
estranhas, receando os emissarios da rainha, e ella tinha promettido
ser
prudente. Mas, quando viu as lindas cousas que a vendedeira tinha no
cesto, esqueceu-se das suas promessas.
--Veja este rico collar, minha menina, eu mesmo lh'o vou por ao
pescoço.»
Branca consentiu, e a rainha estrangulou-a, e foi-se embora. Quando os
anões voltaram, viram a infeliz Branca estendida no
chão e completamente
inanimada. Arrancaram-lhe o collar, e deitaram-lhe nos labios algumas
gotas d'um licor amarello. Branca começou a respirar, voltou
a si pouco
a pouco, e contou aos seus bons amigos o que lhe tinha acontecido.
--Pódes estar certa, disseram-lhe elles, que essa vendedeira
não era
outra pessoa, senão a tua inimiga, a rainha. Toma cautella,
não deixes
entrar aqui ninguem, quando não estivermos em
casa.»
Ao entrar no seu palacio toda contente, collocou-se a rainha diante do
espelho, e disse-lhe:
--Meu fiel espelho: Qual é agora a mulher mais linda que ha
no mundo?
Responde.
E o espelho respondeu:
--És tu nos teus grandes palacios e nos teus castellos, mas
Branca está
nas sete montanhas, e Branca é mais linda do que
tu.»
A rainha enfureceu-se, e resolveu mais uma vez tentar aniquilar a
infeliz Branca. Tornou-se
[131]
a disfarçar em vendedeira. Chegou
ás sete
montanhas, e bateu á porta da cabana.
--Quem quer comprar lindas joias? Branca veiu á janella, e
respondeu:
--Vá-se embora, aqui não entra ninguem.»
--Tanto peor para si, respondeu a malvada, olhe este pente d'ouro.
Já
viu outro tão bonito?»
Branca não poude resistir ao desejo de possuir aquella joia.
Abriu a
porta.
--Oh! minha linda menina, deixe-me pôr-lh'o na
cabeça.»
Ao dizer isto enterrou-lhe na cabeça o pente, que estava
envenenado, e
Branca caiu morta.
Á noite quando regressaram os anões, acharam-n'a
pallida e fria.
Tiraram-lhe o pente envenenado, reanimaram-n'a com a sua bebida, e
tornaram a recommendar-lhe que fosse prudente.
No entanto a cruel rainha voltava contentissima para o seu palacio.
Apenas chegou, foi direita ao espelho, e fez-lhe a mesma pergunta, a
que
o espelho respondeu como antecedentemente.
--Ah! é preciso que ella morra, ainda que para isso eu tenha
de me
sacrificar.
Vestiu-se de camponeza com um cesto de maçãs.
Entre ellas havia uma que
estava envenenada d'um lado. Foi, e bateu á porta da
cabana.»
--Quem quer comprar fructa, quem quer comprar?»
--Retire-se, disse Branca vendo-a pela janella, não deixo
entrar
ninguem, nem compro coisa alguma.»
--Está bem, não faltará quem compre
estas ricas maçãs. Mas por ser tão
bonita, quero dar-lhe uma.»
[132] --Obrigada,
não posso acceitar.»
--Imagina que está envenenada. Olhe, eu vou comer um
pedaço. Ah! que boa
que é! Nunca provei nada assim. Ao pronunciar estas
palavras, a traidora
mordia no lado da maçã, que não estava
envenenado. Branca deixou-se
tentar, levou á boca o outro pedaço, e caiu
fulminada.
--Ahi tens, para castigo da tua formosura.»
Quando chegou ao palacio a rainha foi direita ao espelho, e
perguntou-lhe:
--Meu fiel espelho, quem é agora a mulher mais
linda?»
E o espelho respondeu:
--És tu, és tu.»
--Até que emfim!»
Os anões estavam inconsolaveis. Debalde tinham tentado
reanimal-a com o
licor d'ouro, e com outras bebidas ainda mais fortes. Branca continuava
fria e inanimada. Choraram por ella durante tres dias, e os passarinhos
da floresta choraram tambem. No entanto as boas avesinhas
não podiam
acreditar que ella estivesse morta, e vendo o seu rosto tão
tranquillo,
as suas faces tão frescas, parecia que estava a dormir.
Não quizeram
enterral-a. Metteram-n'a n'um caixão de cristal, e
escreveram em cima.
«Aqui jaz a filha d'um rei;» puzeram o
caixão n'uma das sete montanhas,
e um d'elles devia estar de guarda constantemente. Branca conservou-se
assim durante muitos annos, sem que se notasse no seu rosto a mais
pequena alteração.
Um dia um formoso rapaz, filho d'um rei, tendo-se perdido ao andar
á
caça, viu o caixão, e pediu aos anões
que lh'o cedessem, fosse por preço
que fosse.
[133] --Somos muito
ricos, e por nada d'este mundo venderemos este
caixão, que
é o nosso thesouro.»
--Então dêem-m'o, já não
posso viver sem contemplar este rosto de
mulher. Guardal-o-hei na melhor salla do meu palacio. Peco-lhes que me
façam isto.»
Os anões, commovidos, consentiram. Quatro homens pegaram no
caixão para
o levarem. Um d'elles tropeçou n'uma raiz, e o
caixão soffreu um
balanço, que fez cair o bocado da maçã
envenenada, que Branca não tinha
engulido, e que lhe ficara na boca. Abriu logo os olhos, e resuscitou.
O
joven principe levou-a para o seu castello, e casou com ella. O
casamento fez-se com grande pompa. O principe convidou todos os reis e
rainhas dos differentes paizes, e entre ellas a rainha inimiga de
Branca. Apenas acabou de vestir um rico vestido, que devia attrair
todos
os olhares, poz-se diante do espelho, e disse a rainha:
--Meu fiel espelho, qual a mulher mais linda que ha do mundo?»
E o espelho respondeu:
--Branca é mais formosa que tu.
A estas palavras a rainha estremeceu, e teve tal medo que os seus
crimes
fossem descobertos, que morreu de repente.
Branca viveu muitos annos, adorada de todos, e no seu palacio de
princesa não se esqueceu dos anões que tinham
sido os seus bemfeitores.
A rapariguinha e os
phosphoros
Que frio! a neve cahia, e a noite aproximava-se; era o ultimo de
dezembro, vespera de Anno Bom. No meio d'este frio e d'esta
escuridão
passou na rua uma desgracada pequerrucha, com a cabeça
descoberta e os
pés descalços. É verdade que trazia
sapatos ao sair de casa, mas
tinham-lhe servido pouco tempo: eram uns grandes sapatos, que sua
mãe já
tinha usado, tão grandes, que a pequenita perdeu-os ao
atravessar a rua
a correr, entre duas carruagens. Um dos sapatos perdeu-o realmente;
quanto ao outro fugiu-lhe com elle um garotito, com a
intenção de fazer
d'elle um terço para o seu primeiro filho.
A pequenita caminhava com os pésinhos nús,
arroxeados pelo frio; tinha
no seu velho avental uma grande quantidade de phosphoros, e levava na
mão um masso d'elles. O dia correra-lhe mal; não
tinha havido
compradores, e por isso não apurára cinco
réis.
Pobre pequerrucha! que frio e que fome! Os flocos de neve caiam-lhe nos
longor cabellos loiros, adoravelmente annelados em volta do
pescoço;
[135]
mas
pensava ella porventura nos seus cabellos annelados?
As luzes brilhavam nas janellas, e sentia-se na rua o cheiro dos
manjares; era a vespera de dia de Anno Bom: eis no que ella pensava.
Deixou-se cair a um canto, entre dois muros. O frio enregelava-a cada
vez mais, mas não se atrevia a voltar para casa: o pae
bater-lhe-ia,
porque não tinha vendido os seus phosphoros. Além
d'isso em sua casa
fazia tanto frio como na rua. Moravam debaixo de um telheiro que o
vento
atravessava, apezar de o terem calafetado com palha e farrapos. As suas
mãosinhas já quasi que as não sentia.
Ai! como um phosphorosinho acceso
lhe faria bem! Se tirasse do masso apenas um, um unico, e accendendo-o
aquecesse os dedos enregelados! Tirou um: _ritche_! como estoirou! como
ardeu! Era uma chamma tepida e clara, como uma pequena lamparina. Que
luz exquisita! Parecia-lhe estar sentada defronte de um enorme brazeiro
de ferro, cujo lume magnifico aquecia tão suavemente, que
era um regalo.
A pequerrucha ia já a estender os pésitos para os
aquecer tambem, quando
a chamma se apagou repentinamente: achou-se sentada, tendo na
mão uma
pontita de phosphoro consumido.
Accendeu segundo phosphoro, que ardeu, que brilhou, e o muro onde bateu
a sua chamma tornou-se transparente como vidro. Olhando atravez d'esse
muro, a pequerrucha viu uma sala com uma meza cobertta de uma toalha
alvissima, deslumbrante de finas porcelanas, e sobre a qual uma
gallinha
assada com recheio de ameixas e de batatas
[136]
fumegava exhalando um
perfume
delicioso. Oh surpreza! oh felicidade! De repente a gallinha saltou do
prato, e caíu no chão ao pé da
pequerrucha, com o garfo e a faca
espetada no lombo. N'isto apagou-se o phosphoro, e viu apenas diante de
si a parede fria e tenebrosa.
Accendeu terceiro phosphoro, e achou-se immediatamente sentada debaixo
de uma magnifica arvore do Natal; era ainda mais rica e maior do que a
que tinha visto no anno passado atravez dos vidros de um armazem
sumptuoso.
Nos ramos verdes brilhavam centenares de balões accesos, e
as estampas
coloridas, como as que ha ás portas das lojas, pareciam
sorrir-lhe.
Quando ia agarral-as com as duas mãos, apagou-se o
phosphoro; todos os
balões da arvore do Natal começaram a subir, a
subir, e viu então que se
tinha enganado, porque eram estrellas. Caiu uma d'ellas, deixando no
ceo
um longo rasto de fogo.
--É alguém que está a morrer, disse a
pequerrucha; porque a sua avó, que
lhe queria tanto, mas que já morrera, dissera-lhe muitas
vezes: «Quando
cae uma estrella, sobe para Deus uma alma.»
Accendeu ainda outro phosphoro: deu uma grande luz, no meio da qual lhe
appareceu sua avó, de pé, com um ar radioso e
suavissimo.
--Minha avó, exclamou a pequenita, leva-me comtigo. Eu sei
que te vaes
embora quando se apagar o phosphoro. Desapparecerás como a
panella de
ferro, a galinha assada, e a bella arvore do Natal.
Accendeu o rosto do masso, porque não queria
[137]
que sua
avó lhe fugisse, e
os phosphoros espalharam um clarão mais vivo que a luz do
dia. Nunca sua
avó tinha sido tão formosa. Poz ao colo a
pequerruchinha, e ambas
alegres, no meio d'este deslumbramento, voáram
tão alto, tão alto, que
já não tinha nem frio, nem fome, nem agonias:
haviam chegado ao Paraiso.
Mas quando rompeu a fria madrugada, encontráram a
pequerrucha, entre os
dois muros, ao canto, com as faces incendiadas, o sorriso nos labios...
morta, morta de frio na ultima noite do anno. O dia de Anno Bom veiu
alumiar o pequenino cadaver, sentado ali com os seus phosphoros, a que
faltava um masso, que tinha ardido quasi inteiramente.--Quiz
aquecer-se,
disse um homem que passou.» E ninguem soube nunca as lindas
coisas que
ella tinha visto, e no meio de que esplendor tinha entrado com a sua
velha avó no dia do Anno Novo.
O primeiro peccado de
Margarida
Chamava-se Margarida, e estavam á espera d'ella no
céo, porque Deus
tinha dito:--É uma boa alma, e, como lá em baixo
no mundo lhe póde
acontecer alguma desgraça, vou trazel-a um d'estes dias para
o paraiso.»
Margarida era uma virgem candida, matinal como a aurora, fresca como
ella; todos os dias ao acordar resava as orações,
que sua mãe lhe tinha
ensinado, e vestia-se depois na sua pequenina alcova. E, como
não tinha
joias preciosas nem ricos adornos, dispensava o espelho.
Depois d'isto, para viver honradamente, punha-se a trabalhar.
E, ao mesmo tempo cigarra e abelha, trabalhava cantando uma bella
canção
d'amor e de gloria, que já emballára muitos
berços, e que podia
sensibilisar uma alma innocente, sem lhe perturbar a limpidez.
N'uma tarde de verão, estava ella sentada á porta
de casa fiando linho,
á hora em que as estrellas começam a apparecer,
uma a uma no firmamento.
Estava Margarida cantando a sua canção, quando
[139]
passou por alli uma das
suas visinhas, que ia a uma romaria, muito aceiada, com um vestido
novo.
Parou diante de Margarida, para que lhe admirasse os seus brincos e o
collar d'ouro que levava ao pescoço; apertou-lhe a
mão para que visse
bem o annel que brilhava no seu dedo, e foi-se embora a rir, toda
contente. E Margarida foi-a seguindo com um olhar d'inveja, o que
inquietou no paraizo o seu anjo da guarda.
O fio de linho já não passava tão
rapidamente entre os dedos de
Margarida, a roda cessára o seu barulho monotono, e o fuso
caira-lhe das
mãos.
Ao cair o fuso despertou do extasi, abriu os olhos, e viu diante de si
um cavalleiro magnificamente vestido, tendo na mão um gorro
de velludo
preto, com uma pluma vermelha, da côr do fogo. O cavalleiro
saudou-a
respeitosamente, e, com uma voz harmoniosa e galanteadora,
perguntou-lhe:
--Qual é o caminho da cidade?»
Margarida estendeu a mão para lh'o indicar, e o forasteiro
inclinando-se
tirou do dedo um annel d'ouro com um diamante, que brilhava como uma
estrella, e metteu-o no dedo de Margarida, que o achou mais bello do
que
o annel da sua companheira. O rosto do cavalleiro alumiou-se
então com
um sorriso estranho e diabolico.
N'isto passou por ali um mendigo coberto de farrapos, parou diante de
Margarida, e pediu-lhe uma esmola.
Margarida tirou do dedo o annel, e offereceu-o ao pobre
desgraçado.
O cavalleiro então, soltando um grito de colera, ia
lançar-se sobre
Margarida, mas o mendigo--que
[141]
era o seu anjo da guarda
disfarçado--cobriu-a com as azas. E o cavalleiro, isto
é Satanás, que
tinha vindo para a tentar, recuou aniquilado diante do espirito celeste.
Um nome inscripto no
céo
Era uma vez um pobre mendigo, que bateu á porta d'uma
humilde cabana a
pedir esmola, para poder continuar a sua viagem. Mas não
vendo, nem
ouvindo ninguem, abriu a porta de mansinho e entrou no casebre; viu
então uma pobre velhinha muito doente, que lhe disse:
--«Ai! não te posso dar nada, porque nada
tenho.»
E foi-se embora o mendigo, voltando d'ali a instantes, a bater
á mesma
porta.
--Pelo amor de Deus! gritou a velhinha, já te disse que
não tenho nada
que te dar.»
--Foi por isso que eu voltei--disse em voz baixa o mendigo.
E, aproximando-se da velha carinhosamente, tirou do bolso, pondo-os em
cima da meza, muitos bocados de pão e algumas moedas de dez
réis, que
lhe tinham dado depois de ter estado com a velha a primeira vez.
--Aqui te fica isto, santinha--disse-lhe elle affectuosamente, indo-se
embora sem que a pobre mulher tivesse tempo de lhe agradecer.»
Não sabemos qual era o nome do mendigo; mas os anjos
escrevel-o-hão no
Paraizo, e mais tarde nós o viremos a saber.
O linho
O linho estava coberto de flores admiravelmente bellas, mais delicadas
e
transparentes do que azas de moscas. O sol espalhava os seus raios
sobre
elle, e as nuvens regavam-n'o, o que lhe causava tanto prazer, como o
d'um filho quando a mãe o lava e lhe dá um beijo.
--Segundo dizem sou bem bonito, murmurou o linho, estou muito crescido,
e serei brevemente uma rica peça de panno. Sinto-me feliz.
Não ha
ninguem que seja mais feliz do que eu sou. Tenho saude e um bello
futuro. A luz acaricia-me, e a chuva encanta-me e refresca-me. Sim, sou
feliz, feliz a mais não poder ser!»
--Como és ingenuo! disseram as silvas do vallado; tu
não conheces o
mundo, de que nós outras temos uma larga
experiencia.»
E rangendo lastimosamente, cantaram:
--Cric, crac! cric, crac! crac!
--Acabou-se! acabou-se! acabou-se!
--Não tão cedo como vocês imaginam,
respondeu o linho; está uma bella
manhã, o sol resplandece,
[143]
e a chuva faz-me bem; sinto-me
crescer e
florir. Sou muitissimo feliz.»
Mas um bello dia vieram uns homens que agarraram no linho pela
cabelleira, arrancaram-n'o com raizes e tudo, e deram-lhe tratos de
polé. Primeiro mergulharam-n'o em agua, como se o quizessem
afogal-o, e
depois metteram-n'o no lume para o assar. Que crueldade!
--Não se póde ser mais feliz, pensou o linho de
si para si; é necessario
soffrer, o soffrimento é a mãe da
experiencia.»
Mas as coisas iam de mal para peor. Partiram-n'o, assedaram-n'o,
cardaram-n'o, e elle sem comprehender o que lhe queriam. Depois,
puzeram-n'o n'uma roca, e então perdeu a cabeça
inteiramente.
--Era feliz de mais, pensava o desgraçado linho no meio
d'aquellas
torturas; devemo-nos regosijar, mesmo com as felicidades
perdidas.»
E ainda estava dizendo--perdidas, e já o estavam a metter no
tear e a
transformal-o n'uma peça de panno.
--Isto é extraordinario, nunca o imaginei; que boa sorte a
minha, e que
grandes tolas aquellas silvas quando cantavam:
Cric, crac! cric, crac! crac!
Acabou-se! acabou-se! acabou-se!
Agora é que eu principio a viver. Padeci muito, é
verdade, mas por isso
tambem agora sou mais feliz do que nunca. Sinto-me tão
forte, tão alto,
tão macio! Ah! isto é bem melhor do que ser
planta, mesmo florida,
ninguem trata da gente, e
[144]
não bebemos outra agua a
não ser a da chuva.
Agora é o contrario: que cuidados! As raparigas estendem-me
todas as
manhãs, e á noite tomo o meu banho com um
regador. A creada do sr. cura
fez um discurso a meu respeito, e provou perfeitamente que era eu a
melhor peça da parochia. Não posso ser mais
feliz.»
Levaram o panno para casa, e entregaram-n'o ás thesouras.
Cortaram-n'o e
picaram-n'o com uma agulha. Não era lá muito
agradavel, mas em
compensação fizeram d'elle uma duzia de camizas
magnificas.
--Agora decididamente começo a valer alguma coisa. O meu
destino é
abençoado, porque sou util n'este mundo. É
preciso isso para se viver em
paz, e ser-se feliz. Somos hoje doze pedaços, é
verdade, mas formamos um
só grupo, uma duzia. Que incomparavel felicidade!
O panno das camisas foi-se gastando com o tempo.
--Tudo tem fim, murmurou elle. Eu estava disposto a durar ainda, mas
não
se fazem impossiveis.»
E as camisas foram reduzidas a farrapos, a trapos, e imaginaram que era
finalmente a sua morte, porque foram rasgados, amaçados,
fervidos, sem
adivinharem o que lhes queriam. Mas de repente transformaram-se em
papel
branco magnifico.
--Oh que agradável surpreza! exclamou o papel, agora sou
muito mais fino
do que d'antes, e vão cobrir-me de letras. O que
não escreverão em cima
de mim! Tenho uma fortuna maravilhosa!»
E escreveram n'elle as mais bellas historias, que foram lidas deante de
numeros ouvintes, e os tornaram mais sabios e melhores.
[145] --Ora aqui
está uma cousa muito superior a tudo que eu tinha
imaginado,
quando vivia na terra, coberto de flores. Como poderia eu imaginar que
ainda havia de servir para alegrar e instruir os homens! Não
sei
explicar o que me está acontecendo, mas é
verdade. Deus sabe
perfeitamente que nunca fui ambicioso, e que nunca me queixei da minha
sorte; foi Elle que gradualmente me elevou, até chegar
á maior gloria.
Cada vez que me lembro da cantiga das silvas: «Acabou-se,
acabou-se»
tudo pelo contrario se me apresenta debaixo do aspecto mais risonho.
Vou
viajar, percorrer o mundo inteiro, para que todos me possam ler e
instruir-se. Antigamente eu estava carregado de florinhas azues; agora
as minhas flores são os mais elevados pensamentos. Sinto-me
feliz,
immensamente feliz!»
Mas o papel não foi viajar; entregaram-n'o ao typographo, e
tudo que lá
estava escripto, foi impresso para fazer um livro, milhares de livros,
que recrearam e instruiram uma infinidade de pessoas. O nosso bocado de
papel não teria prestado o mesmo serviço, ainda
que desse a volta á roda
do mundo. A meio caminho já estaria gasto.
--É justo, disse o papel, não tinha pensado
n'isso. Fico em casa, e vou
ser considerado como um velho avô! fui eu que recebi as
letras, as
palavras cahiram directamente da pena sobre mim, fico no meu logar, e
os
livros vão por esse mundo fóra. A sua
missão é realmente bella, e eu
estou contente, e julgo-me feliz.
O papel foi empacotado, e lançado para uma estante.
--Depois do trabalho é agradável o
descanço,
[146]
pensou elle. É n'este
isolamento que a gente aprende a conhecer-se. Só d'hoje em
diante é que
eu sei o que contenho, e conhecermo-nos a nós mesmo
é a verdadeira
perfeição. Que me irá ainda acontecer?
Progredir, está claro.»
Passados tempos, o papel foi atirado ao fogão para o
queimarem, porque o
que o não queriam vender ao merceeiro para embrulhar
assucar. E todas as
creanças da casa se pozeram á roda; queriam vel-o
arder, e ver também,
depois da lavareda, as milhares de faiscas vermelhas, que parecem
fugir,
e se apagam instantaneamente uma apoz outra. O masso inteiro de papel
foi atirado ao lume. Oh! como elle ardia! Tornara-se n'uma grande
chamma, que se erguia tão alto, tão alto como o
linho nunca erguêra as
suas flores azues; a peça de panno nunca tinha tido um
brilho
semilhante.
Todas as letras, durante um segundo, se tornaram vermelhas: todas as
palavras, todas as idèas desappareceram em linguas de fogo.
--«Vou subir até ao sol;» dizia uma voz
no meio da lavareda, que
pareciam mil vozes reunidas n'uma só. A chamma saiu pela
chaminé, e no
meio d'ella volteavam pequeninos seres invisiveis para os olhos do
homem. Eram tantos quantos tinham sido as flores que o linho tinha
dado.
Mais leves que a chamma, de quem eram filhos, quando ella se extinguiu,
quando não restava do papel senão a cinza negra,
ainda elles dançavam
sobre essa cinza, e formavam, tocando-a, pequeninas scentelhas
encarnadas.
As creanças cantavam á roda da cinza inanimada:
[147]
Cric, crac! cric, crac! crac!
Acabou-se! acabou-se! acabou-se!
Mas cada um dos pequeninos seres dizia: «Não,
não se acabou; agora é que
é o melhor da festa. Sei-o, e julgo-me feliz.»
As creanças não poderam ouvir, nem comprehender
estas palavras; mas
tambem não era necessario, porque as creanças
não devem saber tudo.
FIM.
INDICE
|
Pag. |
A mãe |
3 |
O ouro |
12 |
Doçura e bondade |
13 |
O malmequer |
14 |
Não quero |
20 |
Piloto |
21 |
O rico e o pobre |
23 |
Como um camponez aprendeu o Padre Nosso |
26 |
O talisman |
28 |
A alma |
30 |
Alberto |
31 |
A canção da cerejeira |
33 |
Os gigantes da montanha e os anões da
planície |
35 |
A creança, o anjo e flôr |
37 |
Presente por presente |
41 |
O pinheiro ambicioso |
44 |
Perfeição das obras de Deus |
46 |
João e os seus camaradas |
52 |
O rabequista |
60 |
Os pecegos |
62 |
A urna das lagrimas |
64 |
Reconhecimento e ingratidão |
65 |
O fato novo do sultão |
68 |
Boa sentença |
74 |
Os animaes agradecidos |
76 |
O ermitão |
83 |
Carlos Magno e o abade de S. Gall |
85 |
A boneca |
88 |
Inconveniente de riqueza |
99 |
Querer é poder |
102 |
Qual será rei? |
104 |
Os três véos de Maria |
106 |
Os pequenos no bosque |
107 |
O chapellinho encarnado |
109 |
Os cinco sonhos |
113 |
A egreja do rei |
115 |
O valente soldado de chumbo |
117 |
João Pateta |
123 |
Branca de Neve |
126 |
A rapariguinha e os phosphoros |
134 |
O primeiro peccado de Margarida |
138 |
Um nome inscripto no céo |
141 |
O linho |
142 |
[A propriedade d'este livro pertence no Brazil ao sr. Luiz d'Andrade,
residente no Rio de Janeiro.]